superprep
Chapter 77 · Wealth

படைமாட்சி

The Excellence of an Army

Kurals 761770 from பொருட்பால் (Wealth). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of பொருட்பால்The second section addresses wealth, governance, and worldly affairs. It covers kingship, learning, friendship, agriculture, and the qualities needed for success in public life.
உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை வேந்தன்
வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை.
Uruppamaindhu Ooranjaa Velpatai Vendhan / Verukkaiyul Ellaam Thalai

English translation

The daring well-armed winning force Is king's treasure and main resource

Tamil meaning

எல்லா உறுப்புக்களும் நிறைந்ததாய் இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாததாய் உள்ள வெற்றி தரும் படை, அரசனுடைய செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகும்.

Couplet

A conquering host, complete in all its limbs, that fears no wound,Mid treasures of the king is chiefest found

Explanation

The army which is complete in (its) parts and conquers without fear of wounds is the chief wealth of the king

உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத்
தொல்படைக் கல்லால் அரிது.
Ulaivitaththu Ooranjaa Vankan Tholaivitaththuth / Tholpataik Kallaal Aridhu

English translation

Through shots and wounds brave heroes hold Quailing not in fall, the field

Tamil meaning

போரில் அழிவு வந்தவிடத்தில் வலிமைக் குன்றினாலும், இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாத அஞ்சாமை தொன்றுதொட்டுப் பெருமை உடையபடைக்கு அல்லாமல் முடியாது.

Couplet

In adverse hour, to face undaunted might of conquering foe,Is bravery that only veteran host can show

Explanation

Ancient army can alone have the valour which makes it stand by its king at the time of defeat, fearless of wounds and unmindful of its reduced strength

ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்பகை
நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும்.
Oliththakkaal Ennaam Uvari Ela�ppakai / Naakam Uyirppak Ketum

English translation

Sea-like ratfoes roar What if? They perish at a cobra's whiff

Tamil meaning

எலியாகிய பகைக்கூடி கடல் போல் ஒலித்தாலும் என்ன தீங்கு ஏற்ப்படும், பாம்பு மூச்சு விட்ட அளவில் அவைக் கெட்டழியும்.

Couplet

Though, like the sea, the angry mice send forth their battle cry;What then? The dragon breathes upon them, and they die

Explanation

What if (a host of) hostile rats roar like the sea ? They will perish at the mere breath of the cobra

அழிவின்றி அறைபோகா தாகி வழிவந்த
வன்க ணதுவே படை.
Azhivindri Araipokaa Thaaki Vazhivandha / Vanka Nadhuve Patai

English translation

The army guards its genial flame Not crushed, routed nor marred in name

Tamil meaning

(போர் முனையில்) அழிவு இல்லாததாய்(பகைவருடைய) வஞ்சனைக்கு இரையாகாததாய், தொன்று தொட்டுவந்த அஞ்சாமை உடையதே படையாகும்.

Couplet

That is a host, by no defeats, by no desertions shamed,For old hereditary courage famed

Explanation

That indeed is an army which has stood firm of old without suffering destruction or deserting (to the enemy)

கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும்
ஆற்ற லதுவே படை.
Kootrutandru Melvarinum Kooti Edhirnirkum / Aatra Ladhuve Patai

English translation

The real army with rallied force Resists even Death-God fierce

Tamil meaning

எமனே சினங்கொண்டு தன் மேல் எதிர்த்து வந்தாலும் ஒன்றாகத் திரண்டு எதிர்த்து நிற்க்கும் ஆற்றல் உடையதே படையாகும்.

Couplet

That is a 'host' that joins its ranks, and mightily withstands,Though death with sudden wrath should fall upon its bands

Explanation

That indeed is an army which is capable of offering a united resistance, even if Yama advances against it with fury

5 more kurals, unlocked.

Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.

  • All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
  • 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
  • Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
  • Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question
Compare all plans
Cancel anytimeUPI · cards · netbankingRefund policy