superprep
Chapter 45 · Wealth

பெரியாரைத் துணைக்கோடல்

Seeking the Aid of Great Men

Kurals 441450 from பொருட்பால் (Wealth). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of பொருட்பால்The second section addresses wealth, governance, and worldly affairs. It covers kingship, learning, friendship, agriculture, and the qualities needed for success in public life.
அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார் கேண்மை
திறனறிந்து தேர்ந்து கொளல்.
Aranarindhu Mooththa Arivutaiyaar Kenmai / Thiranarindhu Therndhu Kolal

English translation

Weigh their worth and friendship gain Of men of virtue and mature brain

Tamil meaning

அறம் உணர்ந்தவராய்த் தன்னை விட மூத்தவராய் உள்ள அறிவுடையவரின் நட்பை, கொள்ளும் வகை அறிந்து ஆராய்ந்து கொள்ள வேண்டும்.

Couplet

As friends the men who virtue know, and riper wisdom share,Their worth weighed well, the king should choose with care

Explanation

Let (a king) ponder well its value, and secure the friendship of men of virtue and of mature knowledge

உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை முற்காக்கும்
பெற்றியார்ப் பேணிக் கொளல்.
Utranoi Neekki Uraaamai Murkaakkum / Petriyaarp Penik Kolal

English translation

Cherish the help of men of skill Who ward and safe-guard you from ill

Tamil meaning

வந்துள்ள துன்பத்தை நீக்கி, இனித் துன்பம் வராதபடி முன்னதாகவே காக்கவல்ல தன்மையுடையவரைப் போற்றி நட்புக் கொள்ள வேண்டும்.

Couplet

Cherish the all-accomplished men as friends,Whose skill the present ill removes, from coming ill defends

Explanation

Let (a king) procure and kindly care for men who can overcome difficulties when they occur, and guard against them before they happen

அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே பெரியாரைப்
பேணித் தமராக் கொளல்.
Ariyavatru Lellaam Aridhe Periyaaraip / Penith Thamaraak Kolal

English translation

Honour and have the great your own Is rarest of the rare things known

Tamil meaning

பெரியாரைப் போற்றி தமக்குச் சுற்றத்தாராக்கிக் கொள்ளுதல், பெறத்தக்க அரிய பேறுகள் எல்லாவற்றிலும் அருமையானதாகும்.

Couplet

To cherish men of mighty soul, and make them all their own,Of kingly treasures rare, as rarest gift is known

Explanation

To cherish great men and make them his own, is the most difficult of all difficult things

தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல்
வன்மையு ளெல்லாந் தலை.
Thammir Periyaar Thamaraa Ozhukudhal / Vanmaiyu Lellaan Thalai

English translation

To have betters as intimates Power of all powers promotes

Tamil meaning

தம்மைவிட (அறிவு முதலியவற்றால் ) பெரியவர் தமக்குச் சுற்றத்தராகுமாறு நடத்தல், வல்லமை எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகும்.

Couplet

To live with men of greatness that their own excels,As cherished friends, is greatest power that with a monarch dwells

Explanation

So to act as to make those men, his own, who are greater than himself is of all powers the highest

சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான் மன்னவன்
சூழ்வாரைக் சூழ்ந்து கொளல்.
Soozhvaarkan Naaka Ozhukalaan Mannavan / Soozhvaaraik Soozhndhu Kolal

English translation

Ministers are the monarch's eyes Round him should be the right and wise

Tamil meaning

தக்க வழிகளை ஆராய்ந்து கூறும் அறிஞரையே உலகம் கண்ணாகக் கொண்டு நடத்தலால், மன்னவனும் அத்தகையாரைக் ஆராய்ந்து நட்புக்கொள்ள வேண்டும்.

Couplet

The king, since counsellors are monarch's eyes,Should counsellors select with counsel wise

Explanation

As a king must use his ministers as eyes (in managing his kingdom), let him well examine their character and qualifications before he engages them

5 more kurals, unlocked.

Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.

  • All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
  • 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
  • Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
  • Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question
Compare all plans
Cancel anytimeUPI · cards · netbankingRefund policy