superprep
Chapter 107 · Wealth

இரவச்சம்

The Dread of Mendicancy

Kurals 10611070 from பொருட்பால் (Wealth). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of பொருட்பால்The second section addresses wealth, governance, and worldly affairs. It covers kingship, learning, friendship, agriculture, and the qualities needed for success in public life.
Kural 1061Open kural →
கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்
இரவாமை கோடி உறும்.
Karavaadhu Uvandheeyum Kannannaar Kannum / Iravaamai Koti Urum

English translation

Not to beg is billions worth E'en from eye-like friends who give with mirth

Tamil meaning

உள்ளதை மறைக்காமல் உள்ளம் மகிழ்ந்து கொடுக்கும் கண்போல் சிறந்தவரிடத்திலும் சென்று இரவாமலிருப்பதே கோடி மடங்கு நல்லதாகும்.

Couplet

Ten million-fold 'tis greater gain, asking no alms to live,Even from those, like eyes in worth, who nought concealing gladly give

Explanation

Not to beg (at all) even from those excellent persons who cheerfully give without refusing, will do immense good

Kural 1062Open kural →
இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து
கெடுக உலகியற்றி யான்.
Irandhum Uyirvaazhdhal Ventin Parandhu / Ketuka Ulakiyatri Yaan

English translation

Let World-Maker loiter and rot If \"beg and live\" be human fate

Tamil meaning

உலகத்தை படைத்தவன் உலகில் சிலர் இரந்தும் உயிர்வாழுமாறு ஏற்படுத்தியிருந்தால், அவன் இரப்பவரைப் போல் எங்கும் அலைந்து கெடுவானாக.

Couplet

If he that shaped the world desires that men should begging go,Through life's long course, let him a wanderer be and perish so

Explanation

If the Creator of the world has decreed even begging as a means of livelihood, may he too go abegging and perish

Kural 1063Open kural →
இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்
வன்மையின் வன்பாட்ட தில்.
Inmai Itumpai Irandhudheer Vaamennum / Vanmaiyin Vanpaatta Thil

English translation

Nothing is hard like hard saying \"We end poverty by begging\"

Tamil meaning

வறுமைத் துன்பத்தை இரப்பதன் வாயிலாகத் தீர்ப்போம், என்று கருதி முயற்சியைக் கைவிட்ட வன்மையைப் போல் வன்மையானது வேறு இல்லை.

Couplet

Nothing is harder than the hardness that will say,'The plague of penury by asking alms we'll drive away.'

Explanation

There is no greater folly than the boldness with which one seeks to remedy the evils of poverty by begging (rather than by working)

Kural 1064Open kural →
இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்
காலும் இரவொல்லாச் சால்பு.
Itamellaam Kollaath Thakaiththe Itamillaak / Kaalum Iravollaach Chaalpu

English translation

All space is small before the great Who beg not e'en in want acute

Tamil meaning

வாழ வழி இல்லாத போதும் இரந்து கேட்க உடன்படாத சால்பு, உலகத்தில் இடமெல்லாம் கொள்ளாத அவ்வளவு பொருமையுடையதாகும்.

Couplet

Who ne'er consent to beg in utmost need, their worthHas excellence of greatness that transcends the earth

Explanation

Even the whole world cannot sufficiently praise the dignity that would not beg even in the midst of destitution

Kural 1065Open kural →
தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்தது
உண்ணலின் ஊங்கினிய தில்.
Thenneer Atupurkai Aayinum Thaaldhandhadhu / Unnalin Oonginiya Thil

English translation

Though gruel thin, nothing is sweet Like the food earned by labour's sweat

Tamil meaning

தெளிந்த நீர் போல் சமைத்த கூழே ஆனாலும், முயற்சியால் கிடைத்ததை உண்பதைவிட இனிமையானது வேறொன்றும் இல்லை.

Couplet

Nothing is sweeter than to taste the toil-won cheer,Though mess of pottage as tasteless as the water clear

Explanation

Even thin gruel is ambrosia to him who has obtained it by labour

5 more kurals, unlocked.

Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.

  • All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
  • 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
  • Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
  • Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question
Compare all plans
Cancel anytimeUPI · cards · netbankingRefund policy