superprep
Chapter 106 · Wealth

இரவு

Mendicancy

Kurals 10511060 from பொருட்பால் (Wealth). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of பொருட்பால்The second section addresses wealth, governance, and worldly affairs. It covers kingship, learning, friendship, agriculture, and the qualities needed for success in public life.
Kural 1051Open kural →
இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின்
அவர்பழி தம்பழி அன்று.
Irakka Iraththakkaark Kaanin Karappin / Avarpazhi Thampazhi Andru

English translation

Demand from those who can supply Default is theirs when they deny

Tamil meaning

இரந்து கேட்க தக்கவரைக் கண்டால் அவனிடம் இரக்க வேண்டும், அவர் இல்லை என்று ஒளிப்பாரானால் அது அவர்க்கு பழி, தமக்கு பழி அன்று.

Couplet

When those you find from whom 'tis meet to ask,- for aid apply;Theirs is the sin, not yours, if they the gift deny

Explanation

If you meet with those that may be begged of, you may beg; (but) if they withhold (their gift) it is their blame and not yours

Kural 1052Open kural →
இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல் இரந்தவை
துன்பம் உறாஅ வரின்.
Inpam Oruvarku Iraththal Irandhavai / Thunpam Uraaa Varin

English translation

Even demand becomes a joy When the things comes without annoy

Tamil meaning

இரந்து கேட்ட பொருள் துன்பமுறாமல் கிடைக்குமானால், அவ்வாறு இரத்தலும் இன்பம் என்று சொல்லத் தக்கதாகும்.

Couplet

Even to ask an alms may pleasure give,If what you ask without annoyance you receive

Explanation

Even begging may be pleasant, if what is begged for is obtained without grief (to him that begs)

Kural 1053Open kural →
கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார் முன்நின்று
இரப்புமோ ரேஎர் உடைத்து.
Karappilaa Nenjin Katanarivaar Munnindru / Irappumo Reer Utaiththu

English translation

Request has charm form open hearts Who know the duty on their part

Tamil meaning

ஒளிப்பு இல்லாத நெஞ்சும், கடைமையுணர்ச்சியும், உள்ளவரின் முன்னே நின்று இரந்து பொருள் கேட்பதும் ஓர் அழகு உடையதாகும்.

Couplet

The men who nought deny, but know what's due, before their faceTo stand as suppliants affords especial grace

Explanation

There is even a beauty in standing before and begging of those who are liberal in their gifts and understand their duty (to beggars)

Kural 1054Open kural →
இரத்தலும் ஈதலே போலும் கரத்தல்
கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு.
Iraththalum Eedhale Polum Karaththal / Kanavilum Thetraadhaar Maattu

English translation

Like giving even asking seems From those who hide not even in dreams

Tamil meaning

உள்ளதை மறைத்துக் கூறும் தன்மையைக் கனவிலும் அறியாதவரிடத்தில் இரந்து கேட்பதும் பிறர்க்கு கொடுப்பதைப் போன்ற சிறப்புடையது.

Couplet

Like giving alms, may even asking pleasant seem,From men who of denial never even dream

Explanation

To beg of such as never think of withholding (their charity) even in their dreams, is in fact the same as giving (it oneself);

Kural 1055Open kural →
கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால் கண்ணின்று
இரப்பவர் மேற்கொள் வது.
Karappilaar Vaiyakaththu Unmaiyaal Kannindru / Irappavar Merkol Vadhu

English translation

The needy demand for help because The world has men who don't refuse

Tamil meaning

ஒருவர் முன் நின்று இரப்பவர் அந்த இரத்தலை மேற்கொள்வது, உள்ளதை இல்லை என்று ஒளித்துக்கூறாத நன்மைகள் உலகத்தில் இருப்பதால் தான்.

Couplet

Because on earth the men exist, who never say them nay,Men bear to stand before their eyes for help to pray

Explanation

As there are in the world those that give without refusing, there are (also) those that prefer to beg by simply standing before them

5 more kurals, unlocked.

Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.

  • All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
  • 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
  • Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
  • Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question
Compare all plans
Cancel anytimeUPI · cards · netbankingRefund policy