superprep
Chapter 123 · Love

பொழுதுகண்டிரங்கல்

Lament at the Approach of Evening

Kurals 12211230 from காமத்துப்பால் (Love). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of காமத்துப்பால்The third section explores love and romance. It beautifully depicts the stages of love — from the first meeting to separation, longing, and reunion.
Kural 1221Open kural →
மாலையோ அல்லை மணந்தார் உயிருண்ணும்
வேலைநீ வாழி பொழுது.
Maalaiyo Allai Manandhaar Uyirunnum / Velainee Vaazhi Pozhudhu

English translation

Bless you! you are not eventide But killing dart to wedded bride!

Tamil meaning

பொழுதே! நீ மாலைக்காலம் அல்ல; (காதலரோடு கூடியிருந்து பிறகு பிரிந்து வாழும்) மகளிரின் உயிரை உண்ணும் முடிவுக் காலமாக இருக்கினறாய்!

Couplet

Thou art not evening, but a spear that doth devourThe souls of brides; farewell, thou evening hour

Explanation

Live, O you evening are you (the former) evening? No, you are the season that slays (married) women

Kural 1222Open kural →
புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை எம்கேள்போல்
வன்கண்ண தோநின் துணை.
Punkannai Vaazhi Marulmaalai Emkelpol / Vankanna Thonin Thunai

English translation

Hail sad eventide dim and grim Has your mate like mine, cruel whim!

Tamil meaning

மயங்கிய மாலைப்‌பொழுதே! நீயும் எம்மைப்போல் துன்பப்படுகின்‌றாயே! உன் துணையும் எம் காதலர் போல் இரக்கம் அற்றதோ?

Couplet

Thine eye is sad; Hail, doubtful hour of eventide!Of cruel eye, as is my spouse, is too thy bride

Explanation

A long life to you, O dark evening! You are sightless Is your help-mate (also) as hard-hearted as mine

Kural 1223Open kural →
பனிஅரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை துனிஅரும்பித்
துன்பம் வளர வரும்.
Paniarumpip Paidhalkol Maalai Thuniarumpith / Thunpam Valara Varum

English translation

Wet eve came pale and trembling then Now it makes bold with growing pain

Tamil meaning

பனி தோன்றிப் பசந்த நிறம் கொண்ட மாலைப் பொழுது எனக்கு வருத்தம் ஏற்பட்டுத் துன்பம் மேன்மேலும் வளரும்படியாக வருகின்றது.

Couplet

With buds of chilly dew wan evening's shade enclose;My anguish buds space and all my sorrow grows

Explanation

The evening that (once) came in with trembling and dimness (now) brings me an aversion for life and increasing sorrow

Kural 1224Open kural →
காதலர் இல்வழி மாலை கொலைக்களத்து
ஏதிலர் போல வரும்.
Kaadhalar Ilvazhi Maalai Kolaikkalaththu / Edhilar Pola Varum

English translation

Lover away, comes eventide Like slayer to field of homicide

Tamil meaning

காதலர் இல்லாத இப்போது, கொலை செய்யும் இடத்தில் பகைவர் வருவது போல் மாலைப்பொழுது ( என் உயிரைக் கொள்ள) வருகின்றது.

Couplet

When absent is my love, the evening hour descends,As when an alien host to field of battle wends

Explanation

In the absence of my lover, evening comes in like slayers on the field of slaughter

Kural 1225Open kural →
காலைக்குச் செய்தநன்று என்கொல் எவன்கொல்யான்
மாலைக்குச் செய்த பகை?
Kaalaikkuch Cheydhanandru Enkol Evankolyaan / Maalaikkuch Cheydha Pakai?

English translation

What good have I done to morning And what evil to this evening?

Tamil meaning

யான் காலைப்பொழுதிற்குச் செய்த நன்மை என்ன? (என்னைத் துன்புறுத்துகின்ற) மாலைப் பொழுதிற்குச் செய்த பகையான தீமை என்ன?

Couplet

O morn, how have I won thy grace? thou bring'st reliefO eve, why art thou foe! thou dost renew my grief

Explanation

O eve, why art thou foe! thou dost renew my grief

5 more kurals, unlocked.

Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.

  • All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
  • 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
  • Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
  • Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question
Compare all plans
Cancel anytimeUPI · cards · netbankingRefund policy