கனவுநிலையுரைத்தல்
The Visions of the Night
Kurals 1211–1220 from காமத்துப்பால் (Love). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.
யாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து.
English translation
How shall I feast this dream-vision That brings the beloved's love-mission?
Tamil meaning
( யான் பிரிவால் வருந்தி உறங்கியபோது) காதலர் அனுப்பிய தூதோடு வந்த கனவுக்கு உரிய விருந்தாக என்ன செய்து உதவுவேன்?
Couplet
It came and brought to me, that nightly vision rare,A message from my love,- what feast shall I prepare
Explanation
Where with shall I feast the dream which has brought me my dear one's messenger ?
உயலுண்மை சாற்றுவேன் மன்.
English translation
I beg these fish-like dark eyes sleep To tell my lover how life I keep
Tamil meaning
கண்கள் யான் வேண்டுவதுபோல் தூங்குமானால், ( அப்போது வரும் கனவில் காணும்) காதலர்க்கு யான் தப்பிப் பிழைத்திருக்கும் தன்மையைச் சொல்வேன்.
Couplet
If my dark, carp-like eye will close in sleep, as I implore,The tale of my long-suffering life I'll tell my loved one o'er
Explanation
If my fish-like painted eyes should, at my begging, close in sleep, I could fully relate my sufferings to my lord
காண்டலின் உண்டென் உயிர்.
English translation
In wakeful hours who sees me not I meet in dreams and linger yet
Tamil meaning
நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரைக் கனவில் காண்பதால்தான் என்னுடைய உயிர் இன்னும் நீங்காமல் உள்ளதாகின்றது.
Couplet
Him, who in waking hour no kindness shows,In dreams I see; and so my lifetime goes
Explanation
My life lasts because in my dream I behold him who does not favour me in my waking hours
நல்காரை நாடித் தரற்கு.
English translation
In dreams I enjoy his love-bliss Who in wakeful hours I miss
Tamil meaning
நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரைத் தேடி அழைத்துக் கொண்டு வருவதற்காகக் கனவில் அவரைப் பற்றிய காதல் நிகழ்ச்சிகள் உண்டாகின்றன.
Couplet
Some pleasure I enjoy when him who loves not meIn waking hours, the vision searches out and makes me see
Explanation
There is pleasure in my dream, because in it I seek and obtain him who does not visit me in my wakefulness
கண்ட பொழுதே இனிது.
English translation
Dream-sight of him delights at once Awake-What of seeing him -hence
Tamil meaning
முன்பு நனவில் கண்ட இன்பமும் அப்பொழுது மட்டும் இனிதாயிற்று; இப்பொழுது காணும் கனவும் கண்ட பொழுது மட்டுமே இன்பமாக உள்ளது.
Couplet
As what I then beheld in waking hour was sweet,So pleasant dreams in hour of sleep my spirit greet
Explanation
I saw him in my waking hours, and then it was pleasant; I see him just now in my dream, and it is (equally) pleasant
5 more kurals, unlocked.
Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.
- All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
- 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
- Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
- Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question