superprep
Chapter 122 · Love

கனவுநிலையுரைத்தல்

The Visions of the Night

Kurals 12111220 from காமத்துப்பால் (Love). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of காமத்துப்பால்The third section explores love and romance. It beautifully depicts the stages of love — from the first meeting to separation, longing, and reunion.
Kural 1211Open kural →
காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்கு
யாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து.
Kaadhalar Thoodhotu Vandha Kanavinukku / Yaadhusey Venkol Virundhu

English translation

How shall I feast this dream-vision That brings the beloved's love-mission?

Tamil meaning

( யான் பிரிவால் வருந்தி உறங்கியபோது) காதலர் அனுப்பிய தூதோடு வந்த கனவுக்கு உரிய விருந்தாக என்ன செய்து உதவுவேன்?

Couplet

It came and brought to me, that nightly vision rare,A message from my love,- what feast shall I prepare

Explanation

Where with shall I feast the dream which has brought me my dear one's messenger ?

Kural 1212Open kural →
கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சிற் கலந்தார்க்கு
உயலுண்மை சாற்றுவேன் மன்.
Kayalunkan Yaanirappath Thunjir Kalandhaarkku / Uyalunmai Saatruven Man

English translation

I beg these fish-like dark eyes sleep To tell my lover how life I keep

Tamil meaning

கண்கள் யான் வேண்டுவதுபோல் தூங்குமானால், ( அப்போது வரும் கனவில் காணும்) காதலர்க்கு யான் தப்பிப் பிழைத்திருக்கும்‌ தன்மையைச் சொல்வேன்.

Couplet

If my dark, carp-like eye will close in sleep, as I implore,The tale of my long-suffering life I'll tell my loved one o'er

Explanation

If my fish-like painted eyes should, at my begging, close in sleep, I could fully relate my sufferings to my lord

Kural 1213Open kural →
நனவினால் நல்கா தவரைக் கனவினால்
காண்டலின் உண்டென் உயிர்.
Nanavinaal Nalkaa Thavaraik Kanavinaal / Kaantalin Unten Uyir

English translation

In wakeful hours who sees me not I meet in dreams and linger yet

Tamil meaning

நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரைக் கனவில் காண்பதால்தான் என்னுடைய உயிர் இன்னும் நீங்காமல் உள்ளதாகின்றது.

Couplet

Him, who in waking hour no kindness shows,In dreams I see; and so my lifetime goes

Explanation

My life lasts because in my dream I behold him who does not favour me in my waking hours

Kural 1214Open kural →
கனவினான் உண்டாகும் காமம் நனவினான்
நல்காரை நாடித் தரற்கு.
Kanavinaan Untaakum Kaamam Nanavinaan / Nalkaarai Naatith Thararku

English translation

In dreams I enjoy his love-bliss Who in wakeful hours I miss

Tamil meaning

நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரைத் தேடி அழைத்துக் கொண்டு வருவதற்காகக் கனவில் அவரைப் பற்றிய காதல் நிகழ்ச்சிகள் உண்டாகின்றன.

Couplet

Some pleasure I enjoy when him who loves not meIn waking hours, the vision searches out and makes me see

Explanation

There is pleasure in my dream, because in it I seek and obtain him who does not visit me in my wakefulness

Kural 1215Open kural →
நனவினால் கண்டதூஉம் ஆங்கே கனவுந்தான்
கண்ட பொழுதே இனிது.
Nanavinaal Kantadhooum Aange Kanavundhaan / Kanta Pozhudhe Inidhu

English translation

Dream-sight of him delights at once Awake-What of seeing him -hence

Tamil meaning

முன்பு நனவில் கண்ட இன்பமும் அப்பொழுது மட்டும் இனிதாயிற்று; இப்‌பொழுது காணும் கனவும் கண்ட பொழுது மட்டுமே இன்பமாக உள்ளது.

Couplet

As what I then beheld in waking hour was sweet,So pleasant dreams in hour of sleep my spirit greet

Explanation

I saw him in my waking hours, and then it was pleasant; I see him just now in my dream, and it is (equally) pleasant

5 more kurals, unlocked.

Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.

  • All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
  • 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
  • Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
  • Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question
Compare all plans
Cancel anytimeUPI · cards · netbankingRefund policy