superprep
Chapter 121 · Love

நினைந்தவர்புலம்பல்

Sad Memories

Kurals 12011210 from காமத்துப்பால் (Love). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of காமத்துப்பால்The third section explores love and romance. It beautifully depicts the stages of love — from the first meeting to separation, longing, and reunion.
Kural 1201Open kural →
உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ் செய்தலால்
கள்ளினும் காமம் இனிது.
Ullinum Theeraap Perumakizh Seydhalaal / Kallinum Kaamam Inidhu

English translation

Love is sweeter than wine; for vast Is its delight at very thought

Tamil meaning

நினைத்தாலும் தீராத பெரிய மகிழ்ச்சியைச் செய்தலால் ( உண்டபோது மட்டும் மகிழ்ச்சி தரும் ) கள்ளை விட காமம் இன்பமானதாகும்.

Couplet

From thought of her unfailing gladness springs,Sweeter than palm-rice wine the joy love brings

Explanation

Sexuality is sweeter than liquor, because when remembered, it creates a most rapturous delight

Kural 1202Open kural →
எனைத்தொனறு இனிதேகாண் காமம்தாம் வீழ்வார்
நினைப்ப வருவதொன்று ஏல்.
Enaiththonaru Inidhekaan Kaamamdhaam Veezhvaar / Ninaippa Varuvadhondru El

English translation

Pains are off at the lover's thought In all aspects this love is sweet

Tamil meaning

தாம் விரும்புகின்ற காதலர் தம்மை நினைத்தலும் பிரிவால் வரக்கூடிய துன்பம் இல்லாமல் போகின்றது. அதனால் காமம் எவ்வளவாயினும் இன்பம் தருவதே ஆகும்.

Couplet

How great is love! Behold its sweetness past belief!Think on the lover, and the spirit knows no grief

Explanation

Even to think of one's beloved gives one no pain Sexuality, in any degree, is always delightful

Kural 1203Open kural →
நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல் தும்மல்
சினைப்பது போன்று கெடும்.
Ninaippavar Pondru Ninaiyaarkol Thummal / Sinaippadhu Pondru Ketum

English translation

To sneeze I tried hence but could not Me he tried to think but did not

Tamil meaning

தும்மல் வருவது போலிருந்து வாராமல் அடங்குகின்றதே! என் காதலர் என்னை நினைப்பவர் போலிருந்து நினையாமல் விடுகின்றாரோ?

Couplet

A fit of sneezing threatened, but it passed away;He seemed to think of me, but do his fancies stray

Explanation

I feel as if I am going to sneeze but do not, and (therefore) my beloved is about to think (of me) but does not

Kural 1204Open kural →
யாமும் உளேங்கொல் அவர்நெஞ்சத்து எந்நெஞ்சத்து
ஓஒ உளரே அவர்.
Yaamum Ulengol Avarnenjaththu Ennenjaththu / Oo Ulare Avar

English translation

Have I a place within his heart? Ah from mine he will never depart

Tamil meaning

எம்முடைய நெஞ்சில் காதலராகிய அவர் இருக்கின்றாரே! ( அது போலவே) யாமும் அவருடைய நெஞ்சத்தில் நீங்காமல் இருக்கின்றோ‌மோ?

Couplet

Have I a place within his heart!From mine, alas! he never doth depart

Explanation

He continues to abide in my soul, do I likewise abide in his ?

Kural 1205Open kural →
தம்நெஞ்சத்து எம்மைக் கடிகொண்டார் நாணார்கொல்
எம்நெஞ்சத்து ஓவா வரல்.
Thamnenjaththu Emmaik Katikontaar Naanaarkol / Emnenjaththu Ovaa Varal

English translation

Shame! My heart often he enters Banning me entry into his

Tamil meaning

தம்முடைய நெஞ்சில் எம்மை வரவிடாது காவல் கொண்ட காதலர், எம்முடைய நெஞ்சில் தாம் ஓயாமல் வரவதைப் பற்றி நாணமாட்டாரோ?

Couplet

Me from his heart he jealously excludes:Hath he no shame who ceaseless on my heart intrudes

Explanation

He who has imprisoned me in his soul, is he ashamed to enter incessantly into mine

5 more kurals, unlocked.

Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.

  • All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
  • 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
  • Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
  • Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question
Compare all plans
Cancel anytimeUPI · cards · netbankingRefund policy