superprep
Chapter 119 · Love

பசப்புறுபருவரல்

The Pallid Hue

Kurals 11811190 from காமத்துப்பால் (Love). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of காமத்துப்பால்The third section explores love and romance. It beautifully depicts the stages of love — from the first meeting to separation, longing, and reunion.
Kural 1181Open kural →
நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன் பசந்தவென்
பண்பியார்க்கு உரைக்கோ பிற.
Nayandhavarkku Nalkaamai Nerndhen Pasandhaven / Panpiyaarkku Uraikko Pira

English translation

My lover's parting, I allowed Whom to complain my hue pallid?

Tamil meaning

விரும்பிய காதலர்க்கு அன்று பிரிவை உடன்பட்டேன்; பிரிந்தபின் பசலை உற்ற என் தன்மையை வேறு யார்க்குச் சென்று சொல்வேன்?

Couplet

I willed my lover absent should remain;Of pining's sickly hue to whom shall I complain

Explanation

I who (then) consented to the absence of my loving lord, to whom can I (now) relate the fact of my having turned sallow

Kural 1182Open kural →
அவர்தந்தார் என்னும் தகையால் இவர்தந்தென்
மேனிமேல் ஊரும் பசப்பு.
Avardhandhaar Ennum Thakaiyaal Ivardhandhen / Menimel Oorum Pasappu

English translation

Claiming it is begot through him Pallor creeps and rides over my frame

Tamil meaning

அந்தக் காதலர் உண்டாக்கினார் என்னும் பெருமிதத்தோடு இந்தப் பசலை நிறம் என்னுடைய மேனிமேல் ஏறி ஊர்ந்து பரவி வருகிறது.

Couplet

'He gave': this sickly hue thus proudly speaks,Then climbs, and all my frame its chariot makes

Explanation

Sallowness, as if proud of having been caused by him, would now ride on my person

Kural 1183Open kural →
சாயலும் நாணும் அவர்கொண்டார் கைம்மாறா
நோயும் பசலையும் தந்து.
Saayalum Naanum Avarkontaar Kaimmaaraa / Noyum Pasalaiyum Thandhu

English translation

He seized my beauty and modesty Leaving pangs and Pallor to me

Tamil meaning

காம நோயையும் பசலை நிறத்தையும் எனக்குக் கைம்மாறாக ‌‌கொடுத்து விட்டு, என் சாயலையும் நாணத்தையும் அவர் என்னிடமிருந்து பெற்றுக் கொண்டார்.

Couplet

Of comeliness and shame he me bereft,While pain and sickly hue, in recompense, he left

Explanation

He has taken (away) my beauty and modesty, and given me instead disease and sallowness

Kural 1184Open kural →
உள்ளுவன் மன்யான் உரைப்பது அவர்திறமால்
கள்ளம் பிறவோ பசப்பு.
Ulluvan Manyaan Uraippadhu Avardhiramaal / Kallam Piravo Pasappu

English translation

He is my thought, his praise my theme Yet this pallor steals over my frame

Tamil meaning

யான் அவருடைய நல்லியல்புகளை நினைக்கின்றேன்; யான் உரைப்பதும் அவற்றையே; அவ்வாறிருந்தும் பசலை வந்தது வஞ்சனையோ? வேறு வகையோ?

Couplet

I meditate his words, his worth is theme of all I say,This sickly hue is false that would my trust betray

Explanation

I think (of him); and what I speak about is but his excellence; still is there sallowness; and this is deceitful

Kural 1185Open kural →
உவக்காண்எம் காதலர் செல்வார் இவக்காண்என்
மேனி பசப்பூர் வது.
Uvakkaanem Kaadhalar Selvaar Ivakkaanen / Meni Pasappoor Vadhu

English translation

My lover departed me there And pallor usurped my body here

Tamil meaning

அதோ பார்! எம்முடைய காதலர் பிரிந்து செல்கின்றார்; இதோ பார்! என்னுடைய மேனியில் பசலை நிறம் வந்து படர்கிறது.

Couplet

My lover there went forth to roam;This pallor of my frame usurps his place at home

Explanation

Just as my lover departed then, did not sallowness spread here on my person ?

5 more kurals, unlocked.

Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.

  • All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
  • 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
  • Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
  • Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question
Compare all plans
Cancel anytimeUPI · cards · netbankingRefund policy