superprep
Chapter 118 · Love

கண்விதுப்பழிதல்

Eyes Consumed with Grief

Kurals 11711180 from காமத்துப்பால் (Love). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of காமத்துப்பால்The third section explores love and romance. It beautifully depicts the stages of love — from the first meeting to separation, longing, and reunion.
Kural 1171Open kural →
கண்தாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய்
தாம்காட்ட யாம்கண் டது.
Kandhaam Kaluzhva Thevankolo Thantaanoi / Thaamkaatta Yaamkan Tadhu

English translation

The eye pointed him to me; why then They weep with malady and pine?

Tamil meaning

தீராத இக்காமநோய், கண்கள் காட்ட யாம் கண்டதால் விளைந்தது; அவ்வாறிருக்க, காட்டிய கண்கள், இன்று அன்பு கொண்டு உணராமல் துன்பத்தால் வருந்துவது ஏன்?

Couplet

They showed me him, and then my endless painI saw: why then should weeping eyes complain

Explanation

As this incurable malady has been caused by my eyes which showed (him) to me, why should they now weep for (him)

Kural 1172Open kural →
தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்கண் பரிந்துணராப்
பைதல் உழப்பது எவன்?
Therindhunaraa Nokkiya Unkan Parindhunaraap / Paidhal Uzhappadhu Evan?

English translation

Why should these dyed eyes grieve now sans Regrets for their thoughtless glance?

Tamil meaning

ஆராய்ந்து உணராமல் அன்று நோக்கிக் காதல் கொண்ட கண்கள், இன்று அன்பு கொண்டு உணராமல் துன்பத்தால் வருந்துவது ஏன்?

Couplet

How glancing eyes, that rash unweeting looked that day,With sorrow measureless are wasting now away

Explanation

The dyed eyes that (then) looked without foresight, why should they now endure sorrow, without feeling sharply (their own fault)

Kural 1173Open kural →
கதுமெனத் தாநோக்கித் தாமே கலுழும்
இதுநகத் தக்க துடைத்து.
Kadhumenath Thaanokkith Thaame Kaluzhum / Ithunakath Thakka Thutaiththu

English translation

Eyes darted eager glance that day It's funny that they weep today

Tamil meaning

அன்று காதலரைக் கண்கள் தாமே விரைந்து நோக்கி இன்று தாமே அழுகின்றன; இது நகைக்கத்தக்க தன்மை உடையது.

Couplet

The eyes that threw such eager glances round erewhileAre weeping now. Such folly surely claims a smile

Explanation

They themselves looked eagerly (on him) and now they weep. Is not this to be laughed at ?

Kural 1174Open kural →
பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண் உயலாற்றா
உய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து.
Peyalaatraa Neerulandha Unkan Uyalaatraa / Uyvilnoi Enkan Niruththu

English translation

These eyes left me to endless grief Crying adry without relief

Tamil meaning

என் கண்கள், தப்பிப் பிழைக்க முடியாத தீராத காமநோயை என்னிடத்தில் உண்டாக்கி நிறுத்திவிட்டு, தாமும் அழமுடியாமல் நீர் வறண்டு விட்டன.

Couplet

Those eyes have wept till all the fount of tears is dry,That brought upon me pain that knows no remedy

Explanation

These painted eyes have caused me a lasting mortal disease; and now they can weep no more, the tears having dried up

Kural 1175Open kural →
படலாற்றா பைதல் உழக்கும் கடலாற்றாக்
காமநோய் செய்தஎன் கண்.
Patalaatraa Paidhal Uzhakkum Katalaatraak / Kaamanoi Seydhaen Kan

English translation

My eyes causing lust more than sea Suffer that torture sleeplessly

Tamil meaning

அன்று கடலும் தாங்கமுடியாத காமநோயை உண்டாக்கிய என் கண்கள், இன்று உறங்க முடியாமல் துன்பத்தால் வருந்துகின்றன.

Couplet

The eye that wrought me more than sea could hold of woes,Is suffering pangs that banish all repose

Explanation

Mine eyes have caused me a lust that is greater than the sea and (they themselves) endure the torture of sleeplessness

5 more kurals, unlocked.

Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.

  • All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
  • 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
  • Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
  • Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question
Compare all plans
Cancel anytimeUPI · cards · netbankingRefund policy