கண்விதுப்பழிதல்
Eyes Consumed with Grief
Kurals 1171–1180 from காமத்துப்பால் (Love). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.
தாம்காட்ட யாம்கண் டது.
English translation
The eye pointed him to me; why then They weep with malady and pine?
Tamil meaning
தீராத இக்காமநோய், கண்கள் காட்ட யாம் கண்டதால் விளைந்தது; அவ்வாறிருக்க, காட்டிய கண்கள், இன்று அன்பு கொண்டு உணராமல் துன்பத்தால் வருந்துவது ஏன்?
Couplet
They showed me him, and then my endless painI saw: why then should weeping eyes complain
Explanation
As this incurable malady has been caused by my eyes which showed (him) to me, why should they now weep for (him)
பைதல் உழப்பது எவன்?
English translation
Why should these dyed eyes grieve now sans Regrets for their thoughtless glance?
Tamil meaning
ஆராய்ந்து உணராமல் அன்று நோக்கிக் காதல் கொண்ட கண்கள், இன்று அன்பு கொண்டு உணராமல் துன்பத்தால் வருந்துவது ஏன்?
Couplet
How glancing eyes, that rash unweeting looked that day,With sorrow measureless are wasting now away
Explanation
The dyed eyes that (then) looked without foresight, why should they now endure sorrow, without feeling sharply (their own fault)
இதுநகத் தக்க துடைத்து.
English translation
Eyes darted eager glance that day It's funny that they weep today
Tamil meaning
அன்று காதலரைக் கண்கள் தாமே விரைந்து நோக்கி இன்று தாமே அழுகின்றன; இது நகைக்கத்தக்க தன்மை உடையது.
Couplet
The eyes that threw such eager glances round erewhileAre weeping now. Such folly surely claims a smile
Explanation
They themselves looked eagerly (on him) and now they weep. Is not this to be laughed at ?
உய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து.
English translation
These eyes left me to endless grief Crying adry without relief
Tamil meaning
என் கண்கள், தப்பிப் பிழைக்க முடியாத தீராத காமநோயை என்னிடத்தில் உண்டாக்கி நிறுத்திவிட்டு, தாமும் அழமுடியாமல் நீர் வறண்டு விட்டன.
Couplet
Those eyes have wept till all the fount of tears is dry,That brought upon me pain that knows no remedy
Explanation
These painted eyes have caused me a lasting mortal disease; and now they can weep no more, the tears having dried up
காமநோய் செய்தஎன் கண்.
English translation
My eyes causing lust more than sea Suffer that torture sleeplessly
Tamil meaning
அன்று கடலும் தாங்கமுடியாத காமநோயை உண்டாக்கிய என் கண்கள், இன்று உறங்க முடியாமல் துன்பத்தால் வருந்துகின்றன.
Couplet
The eye that wrought me more than sea could hold of woes,Is suffering pangs that banish all repose
Explanation
Mine eyes have caused me a lust that is greater than the sea and (they themselves) endure the torture of sleeplessness
5 more kurals, unlocked.
Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.
- All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
- 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
- Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
- Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question