superprep
Chapter 117 · Love

படர்மெலிந்திரங்கல்

Complainings

Kurals 11611170 from காமத்துப்பால் (Love). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of காமத்துப்பால்The third section explores love and romance. It beautifully depicts the stages of love — from the first meeting to separation, longing, and reunion.
Kural 1161Open kural →
மறைப்பேன்மன் யானிஃதோ நோயை இறைப்பவர்க்கு
ஊற்றுநீர் போல மிகும்.
Maraippenman Yaaniqdho Noyai Iraippavarkku / Ootruneer Pola Mikum

English translation

It swells out like baled out spring How to bear this pain so writhing?

Tamil meaning

இக் காமநோயைப் பிறர் அறியாமல் யான் மறைப்பேன், ஆனால் இது இறைப்பவர்க்கு ஊற்று நீர் மிகுவது போல் மிகுகின்றது.

Couplet

I would my pain conceal, but see! it surging swells,As streams to those that draw from ever-springing wells

Explanation

I would hide this pain from others; but it (only) swells like a spring to those who drain it

Kural 1162Open kural →
கரத்தலும் ஆற்றேன்இந் நோயைநோய் செய்தார்க்கு
உரைத்தலும் நாணுத் தரும்.
Karaththalum Aatrenin Noyainoi Seydhaarkku / Uraiththalum Naanuth Tharum

English translation

I can't conceal this nor complain For shame to him who caused this pain

Tamil meaning

இக் காமநோயைப் பிறர் அறியாமல் முற்றிலும் மறைக்கவும் முடியவில்லை, நோய் செய்த காதலர்க்குச் சொல்வதும் நாணம் தருகின்றது.

Couplet

I cannot hide this pain of mine, yet shame restrainsWhen I would tell it out to him who caused my pains

Explanation

I cannot conceal this pain, nor can I relate it without shame to him who has caused it

Kural 1163Open kural →
காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்கும்என்
நோனா உடம்பின் அகத்து.
Kaamamum Naanum Uyirkaavaath Thoongumen / Nonaa Utampin Akaththu

English translation

In life -poles of this wearied frame Are poised the weights of lust and shame

Tamil meaning

துன்பத்தைப் பொருக்காமல் வருந்துகின்ற என் உடம்பினிடத்தில் உயிரே காவடித்தண்டாகக் கொண்டு காமநோயும் நாணமும் இருப்பக்கமாக தொங்குகின்றன.

Couplet

My soul, like porter's pole, within my wearied frame,Sustains a two-fold burthen poised, of love and shame

Explanation

(Both) lust and shame, with my soul for their shoulder pole balance themselves on a body that cannot bear them

Kural 1164Open kural →
காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும்
ஏமப் புணைமன்னும் இல்.
Kaamak Katalmannum Unte Adhuneendhum / Emap Punaimannum Il

English translation

My lust is a sea; I do not see A raft to go across safely

Tamil meaning

காமநோயாகிய கடல் இருக்கின்றது. ஆனால் அதை நீந்திக்கடந்து செல்வதற்கு வேண்டிய காவலான ‌தோணியோ இல்லை.

Couplet

A sea of love, 'tis true, I see stretched out before,But not the trusty bark that wafts to yonder shore

Explanation

There is indeed a flood of lust; but there is no raft of safety to cross it with

Kural 1165Open kural →
துப்பின் எவனாவர் மன்கொல் துயர்வரவு
நட்பினுள் ஆற்று பவர்.
Thuppin Evanaavar Mankol Thuyarvaravu / Natpinul Aatru Pavar

English translation

What wilt they prove when they are foes Who in friendship bring me woes!

Tamil meaning

( இன்பமான) நட்பிலேயே துயரத்தை வரச் செய்வதில் வல்லவர். ( துன்பம் தரும் பகையை வெல்லும்) வலிமை வேண்டும்போது என்ன ஆவாரோ?

Couplet

Who work us woe in friendship's trustful hour,What will they prove when angry tempests lower

Explanation

What will they prove when angry tempests lower?

5 more kurals, unlocked.

Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.

  • All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
  • 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
  • Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
  • Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question
Compare all plans
Cancel anytimeUPI · cards · netbankingRefund policy