படர்மெலிந்திரங்கல்
Complainings
Kurals 1161–1170 from காமத்துப்பால் (Love). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.
ஊற்றுநீர் போல மிகும்.
English translation
It swells out like baled out spring How to bear this pain so writhing?
Tamil meaning
இக் காமநோயைப் பிறர் அறியாமல் யான் மறைப்பேன், ஆனால் இது இறைப்பவர்க்கு ஊற்று நீர் மிகுவது போல் மிகுகின்றது.
Couplet
I would my pain conceal, but see! it surging swells,As streams to those that draw from ever-springing wells
Explanation
I would hide this pain from others; but it (only) swells like a spring to those who drain it
உரைத்தலும் நாணுத் தரும்.
English translation
I can't conceal this nor complain For shame to him who caused this pain
Tamil meaning
இக் காமநோயைப் பிறர் அறியாமல் முற்றிலும் மறைக்கவும் முடியவில்லை, நோய் செய்த காதலர்க்குச் சொல்வதும் நாணம் தருகின்றது.
Couplet
I cannot hide this pain of mine, yet shame restrainsWhen I would tell it out to him who caused my pains
Explanation
I cannot conceal this pain, nor can I relate it without shame to him who has caused it
நோனா உடம்பின் அகத்து.
English translation
In life -poles of this wearied frame Are poised the weights of lust and shame
Tamil meaning
துன்பத்தைப் பொருக்காமல் வருந்துகின்ற என் உடம்பினிடத்தில் உயிரே காவடித்தண்டாகக் கொண்டு காமநோயும் நாணமும் இருப்பக்கமாக தொங்குகின்றன.
Couplet
My soul, like porter's pole, within my wearied frame,Sustains a two-fold burthen poised, of love and shame
Explanation
(Both) lust and shame, with my soul for their shoulder pole balance themselves on a body that cannot bear them
ஏமப் புணைமன்னும் இல்.
English translation
My lust is a sea; I do not see A raft to go across safely
Tamil meaning
காமநோயாகிய கடல் இருக்கின்றது. ஆனால் அதை நீந்திக்கடந்து செல்வதற்கு வேண்டிய காவலான தோணியோ இல்லை.
Couplet
A sea of love, 'tis true, I see stretched out before,But not the trusty bark that wafts to yonder shore
Explanation
There is indeed a flood of lust; but there is no raft of safety to cross it with
நட்பினுள் ஆற்று பவர்.
English translation
What wilt they prove when they are foes Who in friendship bring me woes!
Tamil meaning
( இன்பமான) நட்பிலேயே துயரத்தை வரச் செய்வதில் வல்லவர். ( துன்பம் தரும் பகையை வெல்லும்) வலிமை வேண்டும்போது என்ன ஆவாரோ?
Couplet
Who work us woe in friendship's trustful hour,What will they prove when angry tempests lower
Explanation
What will they prove when angry tempests lower?
5 more kurals, unlocked.
Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.
- All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
- 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
- Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
- Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question