பிரிவாற்றாமை
Separation Unendurable
Kurals 1151–1160 from காமத்துப்பால் (Love). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.
வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை.
English translation
Tell me if you but do not leave, Your quick return to those who live
Tamil meaning
பிரிந்து செல்லாத நிலைமை இருந்தால் எனக்குச் சொல், பிரிந்து சென்று விரைந்து வருதலைப் பற்றியானால் அதுவரையில் உயிர்வாழ வல்லவர்க்குச் சொல்.
Couplet
If you will say, 'I leave thee not,' then tell me so;Of quick return tell those that can survive this woe
Explanation
If it is not departure, tell me; but if it is your speedy return, tell it to those who would be alive then
புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு.
English translation
His sight itself was pleasing, near Embrace pains now by partings fear
Tamil meaning
அவருடைய பார்வை முன்பு இன்பம் உடையதாக இருந்தது, இப்போது அவருடைய கூட்டம் பிரிவுக்கு அஞ்சுகின்ற துன்பம் உடையதாக இருக்கின்றது.
Couplet
It once was perfect joy to look upon his face;But now the fear of parting saddens each embrace
Explanation
His very look was once pleasing; but (now) even intercourse is painful through fear of separation
பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான்.
English translation
On whom shall I lay my trust hence While parting lurks in knowing ones?
Tamil meaning
அறிவுடைய காதலரிடத்தும் பிரிவு ஒரு காலத்தில் உள்ள படியால் அவர் பிரியேன் என்று சொல்லும் உறுதி மொழியை நம்பித் தெளிவது அரிது.
Couplet
To trust henceforth is hard, if ever he depart,E'en he, who knows his promise and my breaking heart
Explanation
As even the lover who understands (everything) may at times depart, confidence is hardly possible
தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு.
English translation
He parts whose love told me -fear not Is my trust in him at default?
Tamil meaning
அருள் மிகுந்தவராய் அஞ்ச வேண்டா என்று முன் தேற்றியவர் பிரிந்து செல்வாரானால் அவர் கூறிய உறுதிமொழியை நம்பித் தெளிந்தவர்க்கு குற்றம் உண்டோ.
Couplet
If he depart, who fondly said, 'Fear not,' what blame's incurredBy those who trusted to his reassuring word
Explanation
If he who bestowed his love and said "fear not" should depart, will it be the fault of those who believed in (his) assuring words ?
நீங்கின் அரிதால் புணர்வு.
English translation
Stop his parting -my life to save Meeting is rare if he would leave
Tamil meaning
காத்துக் கொள்வதானால் காதலராக அமைந்தவரின் பிரிவு நேராமல் காக்க வேண்டும், அவர் பிரிந்து நீங்கினால் மீண்டும் கூடுதல் அரிது.
Couplet
If you would guard my life, from going him restrainWho fills my life! If he depart, hardly we meet again
Explanation
If you would save (my life), delay the departure of my destined (husband); for if he departs, intercourse will become impossible
5 more kurals, unlocked.
Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.
- All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
- 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
- Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
- Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question