superprep
Chapter 113 · Love

காதற்சிறப்புரைத்தல்

Declaration of Love's Special Excellence

Kurals 11211130 from காமத்துப்பால் (Love). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of காமத்துப்பால்The third section explores love and romance. It beautifully depicts the stages of love — from the first meeting to separation, longing, and reunion.
Kural 1121Open kural →
பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி
வாலெயிறு ஊறிய நீர்.
Paalotu Thenkalan Thatre Panimozhi / Vaaleyiru Ooriya Neer

English translation

Like milk and honey the dew is sweet From her white teeth whose word is soft

Tamil meaning

மென்மையான மொழிகளைப் பேசு கின்ற இவளுடைய தூய பற்களில் ஊறிய நீர் பாலுடன் தேனைக் கலந்தாற் போன்றதாகும்.

Couplet

The dew on her white teeth, whose voice is soft and low,Is as when milk and honey mingled flow

Explanation

The water which oozes from the white teeth of this soft speeched damsel is like a mixture of milk and honey

Kural 1122Open kural →
உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன
மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு.
Utampotu Uyiritai Ennamar Ranna / Matandhaiyotu Emmitai Natpu

English translation

Love between me and this lady Is like bond between soul and body

Tamil meaning

இம் மடந்தையோடு எம்மிடையே உள்ள நட்பு முறைகள், உடம்போடு உயிர்க்கு உள்ள தொடர்புகள், எத்தன்மையானவையோ அத்தன்மையானவை.

Couplet

Between this maid and me the friendship kindIs as the bonds that soul and body bind

Explanation

The love between me and this damsel is like the union of body and soul

Kural 1123Open kural →
கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும்
திருநுதற்கு இல்லை இடம்.
Karumaniyir Paavaainee Podhaayaam Veezhum / Thirunudharku Illai Itam

English translation

Depart image in my pupil Giving room to my fair-browed belle!

Tamil meaning

என் கண்ணின் கருமணியில் உள்ள பாவையே நீ போய் விடு, யாம் விரும்புகின்ற இவளுக்கு என் கண்ணில் இருக்க இடம் இல்லையே.

Couplet

For her with beauteous brow, the maid I love, there place is none;To give her image room, O pupil of mine eye, begone

Explanation

O you image in the pupil (of my eye)! depart; there is no room for (my) fair-browed beloved

Kural 1124Open kural →
வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல்
அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து.
Vaazhdhal Uyirkkannal Aayizhai Saadhal / Adharkannal Neengum Itaththu

English translation

Life with my jewel is existence Death it is her severance

Tamil meaning

ஆராய்ந்து அணிகலன்களை அணிந்த இவள் கூடும் போது உயிர்க்கு வாழ்வு போன்றவள், பிரியும் போது உயிர்க்கு சாவு போன்றவள்.

Couplet

Life is she to my very soul when she draws nigh;Dissevered from the maid with jewels rare, I die

Explanation

My fair-jewelled one resembles the living soul (when she is in union with me), the dying soul when she leaves me

Kural 1125Open kural →
உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன்
ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம்.
Ulluvan Manyaan Marappin Marappariyen / Ollamark Kannaal Kunam

English translation

Can I forget? I recall always The charms of her bright battling eyes

Tamil meaning

போர் செய்யும் பண்புகளை உடைய இவளுடைய பண்புகளை யான் மறந்தால் பிறகு நினைக்க முடியும் ஆனால் ஒரு போதும் மறந்ததில்லையே.

Couplet

I might recall, if I could once forget; but from my heartHer charms fade not, whose eyes gleam like the warrior's dart

Explanation

If I had forgotten her who has bright battling eyes, I would have remembered (thee); but I never forget her (Thus says he to her maid)

5 more kurals, unlocked.

Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.

  • All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
  • 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
  • Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
  • Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question
Compare all plans
Cancel anytimeUPI · cards · netbankingRefund policy