superprep
Chapter 111 · Love

புணர்ச்சி மகிழ்தல்

Rejoicing in the Embrace

Kurals 11011110 from காமத்துப்பால் (Love). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of காமத்துப்பால்The third section explores love and romance. It beautifully depicts the stages of love — from the first meeting to separation, longing, and reunion.
Kural 1101Open kural →
கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும்
ஒண்தொடி கண்ணே உள.
Kantukettu Untuyirththu Utrariyum Aimpulanum / Ondhoti Kanne Ula

English translation

In this bangled beauty dwell The joys of sight sound touch taste smell

Tamil meaning

கண்டும் கேட்டும் உண்டும் முகர்ந்தும் உற்றும் அறிகின்ற ஐந்து புலன்களாகிய இன்பங்களும் ஒளி பொருந்திய வளையல் அணிந்த இவளிடத்தில் உள்ளன.

Couplet

All joys that senses five- sight, hearing, taste, smell, touch- can give,In this resplendent armlets-bearing damsel live

Explanation

The (simultaneous) enjoyment of the five senses of sight, hearing, taste, smell and touch can only be found with bright braceleted (women)

Kural 1102Open kural →
பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை
தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து.
Pinikku Marundhu Piraman Aniyizhai / Thannoikkuth Thaane Marundhu

English translation

The cure for ailment is somewhere For fair maid's ill she is the cure

Tamil meaning

நோய்களுக்கு மருந்து வேறு பொருள்களாக இருக்கின்றன, ஆனால் அணிகலன் அணிந்த இவளால் வளர்ந்த நோய்க்கு இவளே மருந்தாக இருக்கின்றாள்.

Couplet

Disease and medicine antagonists we surely see;This maid, to pain she gives, herself is remedy

Explanation

The remedy for a disease is always something different (from it); but for the disease caused by this jewelled maid, she is herself the cure

Kural 1103Open kural →
தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல்
தாமரைக் கண்ணான் உலகு.
Thaamveezhvaar Mendrol Thuyilin Inidhukol / Thaamaraik Kannaan Ulaku

English translation

Is lotus-eyed lord's heaven so sweet As sleep in lover's arms so soft?

Tamil meaning

தாமரைக் கண்ணனுடைய உலகம், தாம் விரும்பும் காதலியரின் மெல்லிய தோள்களில் துயிலும் துயில் போல் இனிமை உடையதோ.

Couplet

Than rest in her soft arms to whom the soul is giv'n,Is any sweeter joy in his, the Lotus-eyed-one's heaven

Explanation

Can the lotus-eyed Vishnu's heaven be indeed as sweet to those who delight to sleep in the delicate arms of their beloved ?

Kural 1104Open kural →
நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும்
தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள்?
Neengin Theruum Kurukungaal Thannennum / Theeyaantup Petraal Ival?

English translation

Away it burns and cools anear Wherefrom did she get this fire?

Tamil meaning

நீங்கினால் சுடுகின்றது, அணுகினால் குளிர்ச்சியாக இருக்கின்றது, இத்தகைய புதுமையானத் தீயை இவள் எவ்விடத்திலிருந்து பெற்றாள்.

Couplet

Withdraw, it burns; approach, it soothes the pain;Whence did the maid this wondrous fire obtain

Explanation

From whence has she got this fire that burns when I withdraw and cools when I approach ?

Kural 1105Open kural →
வேட்ட பொழுதின் அவையவை போலுமே
தோட்டார் கதுப்பினாள் தோள்.
Vetta Pozhudhin Avaiyavai Polume / Thottaar Kadhuppinaal Thol

English translation

The arms of my flower-tressed maid Whatever I wish that that accord

Tamil meaning

மலரணிந்த கூந்தலை உடைய இவளுடைய தோள்கள் விருப்பமான பொருள்களை நினைத்து விரும்பிய பொழுது அவ்வப் பொருள்களைப் போலவே இன்பம் செய்கின்றன.

Couplet

In her embrace, whose locks with flowery wreaths are bound,Each varied form of joy the soul can wish is found

Explanation

Each varied form of joy the soul can wish is found

5 more kurals, unlocked.

Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.

  • All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
  • 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
  • Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
  • Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question
Compare all plans
Cancel anytimeUPI · cards · netbankingRefund policy