விருந்தோம்பல்
Hospitality
Kurals 81–90 from அறத்துப்பால் (Virtue). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.
English translation
Men set up home, toil and earn To tend the guests and do good turn
Tamil meaning
வீட்டில் இருந்து பொருள்களைக் காத்து இல்வாழ்க்கை நடத்துவதெல்லாம் விருந்தினரைப் போற்றி உதவி செய்யும் பொருட்டே ஆகும்
Couplet
All household cares and course of daily life have this in viewGuests to receive with courtesy, and kindly acts to do
Explanation
The whole design of living in the domestic state and laying up (property) is (to be able) to exercise the benevolence of hospitality
மருந்தெனினும் வேண் டற்பாற் றன்று.
English translation
To keep out guests cannot be good Albeit you eat nector-like food
Tamil meaning
விருந்தினராக வந்தவர் வீட்டின் புறத்தே இருக்கத் தான் மட்டும் உண்பது சாவாமருந்தாகிய அமிழ்தமே ஆனாலும் அது விரும்பத்தக்கது அன்று
Couplet
Though food of immortality should crown the board,Feasting alone, the guests without unfed, is thing abhorred
Explanation
It is not fit that one should wish his guests to be outside (his house) even though he were eating the food of immortality
பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று.
English translation
Who tends his guests day in and out His life in want never wears out
Tamil meaning
தன்னை நோக்கி வரும் விருந்தினரை நாள் தோறும் போற்றுகின்றவனுடைய வாழ்க்கை, துன்பத்தால் வருந்திக் கெட்டுப் போவதில்லை.
Couplet
Each day he tends the coming guest with kindly care;Painless, unfailing plenty shall his household share
Explanation
The domestic life of the man that daily entertains the guests who come to him shall not be laid waste by poverty
நல்விருந்து ஓம்புவான் இல்.
English translation
The goddess of wealth will gladly rest Where smiles welcome the worthy guest
Tamil meaning
நல்ல விருந்தினராய் வந்தவரை முகமலர்ச்சி கொண்டு போற்றுகின்றவனுடைய வீட்டில் மனமகிழ்ந்து திருமகள் வாழ்வாள்.
Couplet
With smiling face he entertains each virtuous guest,'Fortune' with gladsome mind shall in his dwelling rest
Explanation
Lakshmi with joyous mind shall dwell in the house of that man who, with cheerful countenance, entertains the good as guests
மிச்சில் மிசைவான் புலம்.
English translation
Should his field be sown who first Feeds the guests and eats the rest?
Tamil meaning
விருந்தினரை முன்னே போற்றி உணவளித்து மிஞ்சிய உணவை உண்டு வாழ்கின்றவனுடைய நிலத்தில் விதையும் விதைக்க வேண்டுமோ?
Couplet
Who first regales his guest, and then himself supplies,O'er all his fields, unsown, shall plenteous harvests rise
Explanation
Is it necessary to sow the field of the man who, having feasted his guests, eats what may remain ?
5 more kurals, unlocked.
Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.
- All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
- 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
- Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
- Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question