வரைவின் மகளிர்
Wanton Women
Kurals 911–920 from பொருட்பால் (Wealth). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.
இன்சொல் இழுக்குத் தரும்.
English translation
For gold, not love their tongue cajoles Men are ruined by bangled belles
Tamil meaning
அன் பினால் விரும்பாமல் பொருள் காரணமாக விரும்புகின்ற பொது மகளிர் பேசுகின்ற இனிய சொல், ஒருவனுக்கு துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.
Couplet
Those that choice armlets wear who seek not thee with love,But seek thy wealth, their pleasant words will ruin prove
Explanation
The sweet words of elegant braceleted (prostitutes) who desire (a man) not from affection but from avarice, will cause sorrow
நயன்தூக்கி நள்ளா விடல்.
English translation
Avoid ill-natured whores who feign Love only for their selfish gain
Tamil meaning
கிடைக்க கூடிய பயனை அளந்து பார்த்து, அதற்கு ஏற்றவாறு இனிய சொல் கூறுகின்ற பண்பற்ற பொது மகளிரின் இன்பத்தை ஆராய்ந்து பொருந்தாமல் விட வேண்டும்.
Couplet
Who weigh the gain, and utter virtuous words with vicious heart,Weighing such women's worth, from their society depart
Explanation
One must ascertain the character of the ill-natured women who after ascertaining the wealth (of a man) speak (as if they were) good natured-ones, and avoid intercourse (with them)
ஏதல் பிணந்தழீஇ அற்று.
English translation
The false embrace of whores is like That of a damned corpse in the dark
Tamil meaning
பொருளையே விரும்பும் பொது மகளிரின் பொய்யானத் தழுவல், இருட்டறையில் தொடர்பில்லாத ஒரு பிணத்தைத் தழுவினாற் போன்றது.
Couplet
As one in darkened room, some stranger corpse inarms,Is he who seeks delight in mercenary women's charms
Explanation
The false embraces of wealth-loving women are like (hired men) embracing a strange corpse in a dark room
ஆயும் அறிவி னவர்.
English translation
The wise who seek the wealth of grace Look not for harlots' low embrace
Tamil meaning
பொருள் ஒன்றையே பொருளாகக் கொண்ட பொது மகளிரின் புன்மையான இன்பத்தை, அருளாகிய சிறந்த பொருளை ஆராயும் அறிவுடையோர் பொருந்த மாட்டார்.
Couplet
Their worthless charms, whose only weal is wealth of gain,From touch of these the wise, who seek the wealth of grace, abstain
Explanation
The wise who seek the wealth of grace will not desire the base favours of those who regard wealth (and not pleasure) as (their) riches
மாண்ட அறிவி னவர்.
English translation
The lofty wise will never covet The open charms of a vile harlot
Tamil meaning
இயற்கை யறிவின் நன்மையால் சிறப்புற்ற அறிவுடையோர், பொருள் தருவார் எல்லார்க்கும் பொதுவாக இன்பம் தரும் மகளிரின் புன்மையான நலத்தைப் பொருந்தார்.
Couplet
From contact with their worthless charms, whose charms to all are free,The men with sense of good and lofty wisdom blest will flee;
Explanation
Those whose knowledge is made excellent by their (natural) sense will not covet the trffling delights
5 more kurals, unlocked.
Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.
- All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
- 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
- Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
- Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question