மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல்
Conduct in the Presence of the King
Kurals 691–700 from பொருட்பால் (Wealth). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.
இகல்வேந்தர்ச் சேர்ந்தொழுகு வார்.
English translation
Move with hostile kings as with fire Not coming close nor going far
Tamil meaning
அரசரைச் சார்ந்து வாழ்கின்றவர், அவரை மிக நீங்காமலும், மிக அணுகாமலும் நெருப்பில் குளிர் காய்கின்றவர் போல இருக்க வேண்டும்.
Couplet
Who warm them at the fire draw not too near, nor keep too much aloof;Thus let them act who dwell beneath of warlike kings the palace-roof
Explanation
Thus let them act who dwell beneath of warlike kings the palace-roof
மன்னிய ஆக்கந் தரும்.
English translation
Crave not for things which kings desire This brings thee their fruitful favour
Tamil meaning
அரசர் விரும்புகின்றவர்களைத் தாம் விரும்பாமலிருத்தல் (அரசரைச் சார்ந்திருப்பவர்க்கு) அரசரால் நிலையான ஆக்கத்தைப் பெற்றுத் தரும்.
Couplet
To those who prize not state that kings are wont to prize,The king himself abundant wealth supplies
Explanation
For ministers not to cover the things desired by their kings will through the kings themselves yield them everlasting wealth
தேற்றுதல் யார்க்கும் அரிது.
English translation
Guard thyself from petty excess Suspected least, there's no redress
Tamil meaning
.( அரசரைச் சார்ந்தவர்) தம்மைக் காத்துக் கொள்ள விரும்பினால் அரியத் தவறுகள் நேராமல் காத்துக்கொள்ள வேண்டும், ஐயுற்றபின் அரசரைத் தெளிவித்தல் எவர்க்கும் முடியாது.
Couplet
Who would walk warily, let him of greater faults beware;To clear suspicions once aroused is an achievement rare
Explanation
Ministers who would save themselves should avoid (the commission of) serious errors for if the king's suspicion is once roused, no one can remove it
ஆன்ற பெரியா ரகத்து.
English translation
Whisper not; nor smile exchange Amidst august men's assemblage
Tamil meaning
வல்லமை அமைந்த பெரியாரிடத்தில் (மற்றொருவன்) செவியை நெருங்கிச் சொல்லுதல் உடன் சேர்ந்து நகைத்தலும் செய்யாமல் ஒழுகவேண்டும்.
Couplet
All whispered words and interchange of smiles repress,In presence of the men who kingly power possess
Explanation
While in the presence of the sovereign, ministers should neither whisper to nor smile at others
விட்டக்கால் கேட்க மறை.
English translation
Hear not, ask not the king's secret Hear only when he lets it out
Tamil meaning
(அரசர் மறைபொருள் பேசும் போது) எப்பொருளையும் உற்றுக் கேட்காமல் தொடர்ந்து வினவாமல் அப்பொருளை அவரே விட்டுச் சொன்னபோது கேட்டறிய வேண்டும்.
Couplet
Seek not, ask not, the secret of the king to hear;But if he lets the matter forth, give ear
Explanation
(When the king is engaged) in secret counsel (with others), ministers should neither over-hear anything whatever nor pry into it with inquisitive questions, but (wait to) listen when it is divulged (by
5 more kurals, unlocked.
Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.
- All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
- 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
- Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
- Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question