superprep
Chapter 57 · Wealth

வெருவந்த செய்யாமை

Absence of Terror

Kurals 561570 from பொருட்பால் (Wealth). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of பொருட்பால்The second section addresses wealth, governance, and worldly affairs. It covers kingship, learning, friendship, agriculture, and the qualities needed for success in public life.
தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா வண்ணத்தால்
ஒத்தாங்கு ஒறுப்பது வேந்து.
Thakkaangu Naatith Thalaichchellaa Vannaththaal / Oththaangu Oruppadhu Vendhu

English translation

A king enquires and gives sentence Just to prevent future offence

Tamil meaning

செய்த குற்றத்தை தக்கவாறு ஆராய்ந்து மீண்டும் அக் குற்றம் செய்யாத படி குற்றத்திற்குப் பொருந்துமாறு தண்டிப்பவனே அரசன் ஆவான்.

Couplet

Who punishes, investigation made in due degree,So as to stay advance of crime, a king is he

Explanation

He is a king who having equitably examined (any injustice which has been brought to his notice), suitably punishes it, so that it may not be again committed

கடிதோச்சி மெல்ல எறிக நெடிதாக்கம்
நீங்காமை வேண்டு பவர்.
Katidhochchi Mella Erika Netidhaakkam / Neengaamai Ventu Pavar

English translation

Wield fast the rod but gently lay This strict mildness prolongs the sway

Tamil meaning

ஆக்கம் நெடுங்காலம் நீங்காமலிருக்க விரும்புகின்றவர் (தண்டிக்கத் தொடங்கும் போது) அளவு கடந்து செய்வது போல் காட்டி அளவு மீறாமல் முறை செய்ய வேண்டும்.

Couplet

For length of days with still increasing joys on Heav'n who call,Should raise the rod with brow severe, but let it gently fall

Explanation

Let the king, who desires that his prosperity may long remain, commence his preliminary enquires with strictness, and then punish with mildness

வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல னாயின்
ஒருவந்தம் ஒல்லைக் கெடும்.
Veruvandha Seydhozhukum Vengola Naayin / Oruvandham Ollaik Ketum

English translation

His cruel rod of dreadful deed Brings king's ruin quick indeed

Tamil meaning

குடிகள் அஞ்சும் படியான கொடுமைகளைச் செய்து ஆளும் கொடுங்கோல் அரசனானால், அவன் திண்ணமாக விரைவில் கெடுவான்.

Couplet

Where subjects dread of cruel wrongs endure,Ruin to unjust king is swift and sure

Explanation

The cruel-sceptred king, who acts so as to put his subjects in fear, will certainly and quickly come to ruin

இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல் வேந்தன்
உறைகடுகி ஒல்லைக் கெடும்.
Iraikatiyan Endruraikkum Innaachchol Vendhan / Uraikatuki Ollaik Ketum

English translation

As men the king a tyrant call His days dwindled, hasten his fall

Tamil meaning

நம் அரசன் கடுமையானவன் என்று குடிகளால் கூறப்படும் கொடுஞ்சொல்லை உடைய அரசன், தன் ஆயுள் குறைந்து விரைவில் கெடுவான்.

Couplet

'Ah! cruel is our king', where subjects sadly say,His age shall dwindle, swift his joy of life decay

Explanation

The king who is spoken of as cruel will quickly perish; his life becoming shortened

அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான் பெருஞ்செல்வம்
பேஎய்கண் டன்னது உடைத்து.
Arunjevvi Innaa Mukaththaan Perunjelvam / Peeykan Tannadhu Utaiththu

English translation

Whose sight is scarce, whose face is foul His wealth seems watched by a ghoul

Tamil meaning

எளிதில் காணமுடியாத அருமையும், இனிமையற்ற முகமும் உடையவனது பெரிய செல்வம், பேய் கண்டு காத்திருப்பதைப் போன்ற தன்மையுடையது.

Couplet

Whom subjects scarce may see, of harsh forbidding countenance;His ample wealth shall waste, blasted by demon's glance

Explanation

The great wealth of him who is difficult of access and possesses a sternness of countenance, is like that which has been obtained by a devil

5 more kurals, unlocked.

Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.

  • All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
  • 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
  • Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
  • Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question
Compare all plans
Cancel anytimeUPI · cards · netbankingRefund policy