superprep
Chapter 54 · Wealth

பொச்சாவாமை

Unforgetting

Kurals 531540 from பொருட்பால் (Wealth). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of பொருட்பால்The second section addresses wealth, governance, and worldly affairs. It covers kingship, learning, friendship, agriculture, and the qualities needed for success in public life.
இறந்த வெகுளியின் தீதே சிறந்த
உவகை மகிழ்ச்சியிற் சோர்வு.
Irandha Vekuliyin Theedhe Sirandha / Uvakai Makizhchchiyir Sorvu

English translation

Worse than wrath in excess is Forgetfulness in joy-excess

Tamil meaning

பெரிய உவகையால் மகிழ்ந்திருக்கும் போது மறதியால் வரும் சோர்வு, ஒருவனுக்கு வரம்பு கடந்த சினம் வருவதைவிடத் தீமையானதாகும்.

Couplet

'Tis greater ill, it rapture of o'erweening gladness to the soulBring self-forgetfulness than if transcendent wrath control

Explanation

More evil than excessive anger, is forgetfulness which springs from the intoxication of great joy

பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை அறிவினை
நிச்ச நிரப்புக் கொன் றாங்கு.
Pochchaappuk Kollum Pukazhai Arivinai / Nichcha Nirappuk Kon Raangu

English translation

Negligence kills renown just as Ceaseless want wisdom destroys

Tamil meaning

நாள் தோறும் விடாமல் வரும் வறுமை அறிவைக் கொல்வது போல, ஒருவனுடைய புகழை அவனுடைய மறதிக் கொன்று விடும்.

Couplet

Perpetual, poverty is death to wisdom of the wise;When man forgets himself his glory dies

Explanation

Forgetfulness will destroy fame, even ant poverty destroys knowledge

பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை அதுஉலகத்து
எப்பால்நூ லோர்க்கும் துணிவு.
Pochchaappaark Killai Pukazhmai Adhuulakaththu / Eppaalnoo Lorkkum Thunivu

English translation

Forgetful nature fails of fame All schools of thinkers say the same

Tamil meaning

மறதியால் சோர்ந்து நடப்பவர்க்குப் புகழுடன் வாழும் தன்மையில்லை, அஃது உலகத்தில் எப்படிப்பட்டநூலோர்க்கும் ஒப்ப முடிந்த முடிப்பாகும்.

Couplet

'To self-oblivious men no praise'; this ruleDecisive wisdom sums of every school

Explanation

Thoughtlessness will never acquire fame; and this tenet is upheld by all treatises in the world

அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை ஆங்கில்லை
பொச்சாப் புடையார்க்கு நன்கு.
Achcha Mutaiyaarkku Aranillai Aangillai / Pochchaap Putaiyaarkku Nanku

English translation

The fearful find no fortress here The forgetful find good never

Tamil meaning

உள்ளத்தில் அச்சம் உடையவர்க்குப் புறத்திலே அரண் இருந்து பயன் இல்லை, அதுபோல் மறதி உடையவர்க்கு நல்ல நிலை வாய்த்தும் பயன் இல்லை.

Couplet

'To cowards is no fort's defence'; e'en soThe self-oblivious men no blessing know

Explanation

Just as the coward has no defence (by whatever fortifications ha may be surrounded), so the thoughtless has no good (whatever advantages he may possess)

முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான் தன்பிழை
பின்னூறு இரங்கி விடும்.
Munnurak Kaavaadhu Izhukkiyaan Thanpizhai / Pinnooru Irangi Vitum

English translation

Failing foresight the guardless man Shall rue his folly later on

Tamil meaning

வரும் இடையூறுகளை முன்னே அறிந்துக் காக்காமல் மறந்து சோர்ந்தவன், பின்பு அவை வந்துற்றபோது தன் பிழையை நினைத்து இரங்குவான்.

Couplet

To him who nought foresees, recks not of anything,The after woe shall sure repentance bring

Explanation

The thoughtless man, who provides not against the calamities that may happen, will afterwards repent for his fault

5 more kurals, unlocked.

Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.

  • All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
  • 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
  • Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
  • Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question
Compare all plans
Cancel anytimeUPI · cards · netbankingRefund policy