பொச்சாவாமை
Unforgetting
Kurals 531–540 from பொருட்பால் (Wealth). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.
உவகை மகிழ்ச்சியிற் சோர்வு.
English translation
Worse than wrath in excess is Forgetfulness in joy-excess
Tamil meaning
பெரிய உவகையால் மகிழ்ந்திருக்கும் போது மறதியால் வரும் சோர்வு, ஒருவனுக்கு வரம்பு கடந்த சினம் வருவதைவிடத் தீமையானதாகும்.
Couplet
'Tis greater ill, it rapture of o'erweening gladness to the soulBring self-forgetfulness than if transcendent wrath control
Explanation
More evil than excessive anger, is forgetfulness which springs from the intoxication of great joy
நிச்ச நிரப்புக் கொன் றாங்கு.
English translation
Negligence kills renown just as Ceaseless want wisdom destroys
Tamil meaning
நாள் தோறும் விடாமல் வரும் வறுமை அறிவைக் கொல்வது போல, ஒருவனுடைய புகழை அவனுடைய மறதிக் கொன்று விடும்.
Couplet
Perpetual, poverty is death to wisdom of the wise;When man forgets himself his glory dies
Explanation
Forgetfulness will destroy fame, even ant poverty destroys knowledge
எப்பால்நூ லோர்க்கும் துணிவு.
English translation
Forgetful nature fails of fame All schools of thinkers say the same
Tamil meaning
மறதியால் சோர்ந்து நடப்பவர்க்குப் புகழுடன் வாழும் தன்மையில்லை, அஃது உலகத்தில் எப்படிப்பட்டநூலோர்க்கும் ஒப்ப முடிந்த முடிப்பாகும்.
Couplet
'To self-oblivious men no praise'; this ruleDecisive wisdom sums of every school
Explanation
Thoughtlessness will never acquire fame; and this tenet is upheld by all treatises in the world
பொச்சாப் புடையார்க்கு நன்கு.
English translation
The fearful find no fortress here The forgetful find good never
Tamil meaning
உள்ளத்தில் அச்சம் உடையவர்க்குப் புறத்திலே அரண் இருந்து பயன் இல்லை, அதுபோல் மறதி உடையவர்க்கு நல்ல நிலை வாய்த்தும் பயன் இல்லை.
Couplet
'To cowards is no fort's defence'; e'en soThe self-oblivious men no blessing know
Explanation
Just as the coward has no defence (by whatever fortifications ha may be surrounded), so the thoughtless has no good (whatever advantages he may possess)
பின்னூறு இரங்கி விடும்.
English translation
Failing foresight the guardless man Shall rue his folly later on
Tamil meaning
வரும் இடையூறுகளை முன்னே அறிந்துக் காக்காமல் மறந்து சோர்ந்தவன், பின்பு அவை வந்துற்றபோது தன் பிழையை நினைத்து இரங்குவான்.
Couplet
To him who nought foresees, recks not of anything,The after woe shall sure repentance bring
Explanation
The thoughtless man, who provides not against the calamities that may happen, will afterwards repent for his fault
5 more kurals, unlocked.
Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.
- All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
- 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
- Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
- Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question