ஊடலுவகை
The Pleasures of Temporary Variance
Kurals 1321–1330 from காமத்துப்பால் (Love). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.
வல்லது அவர்அளக்கு மாறு.
English translation
He is flawless; but I do pout So that his loving ways show out
Tamil meaning
அவரிடம் தவறு ஒன்றும் இல்லையானலும், அவரோடு ஊடுதல், அவர் நம்மேல் மிகுதியாக அன்பு செலுத்துமாறு செய்ய வல்லது.
Couplet
Although there be no fault in him, the sweetness of his loveHath power in me a fretful jealousy to move
Explanation
Although my husband is free from defects, the way in which he embraces me is such as to make me feign dislike
வாடினும் பாடு பெறும்.
English translation
Fading first, love blooms and outlives The petty pricks that pouting gives
Tamil meaning
ஊடுதலால் உண்டாகின்ற சிறிய துன்பம், காதலர் செய்கின்ற நல்ல அன்பு வாடிவிடக் காரணமாக இருந்தாலும் பெருமை பெறும்.
Couplet
My 'anger feigned' gives but a little pain;And when affection droops, it makes it bloom again
Explanation
His love will increase though it may (at first seem to) fade through the short-lived distress caused by (my) dislike
நீரியைந் தன்னார் அகத்து.
English translation
Is there a heaven like sulk beneath Of hearts that join like water and earth?
Tamil meaning
நிலத்தோடு நீர் பொருந்தி கலந்தாற் போன்ற அன்புடைய காதலரிடத்தில் ஊடுவதை விட இன்பம் தருகின்ற தேவருலம் இருக்கின்றதோ.
Couplet
Is there a bliss in any world more utterly divine,Than 'coyness' gives, when hearts as earth and water join
Explanation
Is there a celestial land that can please like the feigned dislike of those whose union resembles that of earth and water?
உள்ளம் உடைக்கும் படை.
English translation
In long pout after embrace sweet A weapon is up to break my heart
Tamil meaning
காதலரைத் தழுவிக்கொண்டு விடாமலிருப்பதற்கு காரணமான ஊடலுள், என்னுடைய உள்ளத்தை உடைக்க வல்ல படை தோன்றுகிறது.
Couplet
'Within the anger feigned' that close love's tie doth bind,A weapon lurks, which quite breaks down my mind
Explanation
In prolonged dislike after an embrace there is a weapon that can break my heart
அகறலின் ஆங்கொன் றுடைத்து.
English translation
Though free form faults, one feels the charms Of feigned release from lover's arms
Tamil meaning
தவறு இல்லாத போதும் ஊடலுக்கு ஆளாகித் தாம் விரும்பும் மகளிரின் மெல்லிய தோள்களை நீங்கி இருக்கும் போது ஓர் இன்பம் உள்ளது.
Couplet
Though free from fault, from loved one's tender armsTo be estranged a while hath its own special charms
Explanation
Though free from defects, men feel pleased when they cannot embrace the delicate shoulders of those whom they love
5 more kurals, unlocked.
Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.
- All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
- 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
- Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
- Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question