superprep
Chapter 133 · Love

ஊடலுவகை

The Pleasures of Temporary Variance

Kurals 13211330 from காமத்துப்பால் (Love). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of காமத்துப்பால்The third section explores love and romance. It beautifully depicts the stages of love — from the first meeting to separation, longing, and reunion.
Kural 1321Open kural →
இல்லை தவறவர்க்கு ஆயினும் ஊடுதல்
வல்லது அவர்அள஧க்கு மாறு.
Illai Thavaravarkku Aayinum Ootudhal / Valladhu Avaralikku Maaru

English translation

He is flawless; but I do pout So that his loving ways show out

Tamil meaning

அவரிடம் தவறு ஒன்றும் இல்லையானலும், அவரோடு ஊடுதல், அவர் நம்மேல் மிகுதியாக அன்பு செலுத்துமாறு செய்ய வல்லது.

Couplet

Although there be no fault in him, the sweetness of his loveHath power in me a fretful jealousy to move

Explanation

Although my husband is free from defects, the way in which he embraces me is such as to make me feign dislike

Kural 1322Open kural →
ஊடலின் தோன்றும் சிறுதுனி நல்லளி
வாடினும் பாடு பெறும்.
Ootalin Thondrum Sirudhuni Nallali / Vaatinum Paatu Perum

English translation

Fading first, love blooms and outlives The petty pricks that pouting gives

Tamil meaning

ஊடுதலால் உண்டாகின்ற சிறிய துன்பம், காதலர் செய்கின்ற நல்ல அன்பு வாடிவிடக் காரணமாக இருந்தாலும் பெருமை பெறும்.

Couplet

My 'anger feigned' gives but a little pain;And when affection droops, it makes it bloom again

Explanation

His love will increase though it may (at first seem to) fade through the short-lived distress caused by (my) dislike

Kural 1323Open kural →
புலத்தலின் புத்தேள்நாடு உண்டோ நிலத்தொடு
நீரியைந் தன்னார் அகத்து.
Pulaththalin Puththelnaatu Unto Nilaththotu / Neeriyain Thannaar Akaththu

English translation

Is there a heaven like sulk beneath Of hearts that join like water and earth?

Tamil meaning

நிலத்தோடு நீர் பொருந்தி கலந்தாற் போன்ற அன்புடைய காதலரிடத்தில் ஊடுவதை விட இன்பம் தருகின்ற தேவருலம் இருக்கின்றதோ.

Couplet

Is there a bliss in any world more utterly divine,Than 'coyness' gives, when hearts as earth and water join

Explanation

Is there a celestial land that can please like the feigned dislike of those whose union resembles that of earth and water?

Kural 1324Open kural →
புல்லி விடாஅப் புலவியுள் தோன்றுமென்
உள்ளம் உடைக்கும் படை.
Pulli Vitaaap Pulaviyul Thondrumen / Ullam Utaikkum Patai

English translation

In long pout after embrace sweet A weapon is up to break my heart

Tamil meaning

காதலரைத் தழுவிக்கொண்டு விடாமலிருப்பதற்கு காரணமான ஊடலுள், என்னுடைய உள்ளத்தை உடைக்க வல்ல படை தோன்றுகிறது.

Couplet

'Within the anger feigned' that close love's tie doth bind,A weapon lurks, which quite breaks down my mind

Explanation

In prolonged dislike after an embrace there is a weapon that can break my heart

Kural 1325Open kural →
தவறிலர் ஆயினும் தாம்வீழ்வார் மென்றோள்
அகறலின் ஆங்கொன் றுடைத்து.
Thavarilar Aayinum Thaamveezhvaar Mendrol / Akaralin Aangon Rutaiththu

English translation

Though free form faults, one feels the charms Of feigned release from lover's arms

Tamil meaning

தவறு இல்லாத போதும் ஊடலுக்கு ஆளாகித் தாம் விரும்பும் மகளிரின் மெல்லிய தோள்களை நீங்கி இருக்கும் போது ஓர் இன்பம் உள்ளது.

Couplet

Though free from fault, from loved one's tender armsTo be estranged a while hath its own special charms

Explanation

Though free from defects, men feel pleased when they cannot embrace the delicate shoulders of those whom they love

5 more kurals, unlocked.

Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.

  • All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
  • 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
  • Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
  • Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question
Compare all plans
Cancel anytimeUPI · cards · netbankingRefund policy