புலவி
Pouting
Kurals 1301–1310 from காமத்துப்பால் (Love). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.
அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது.
English translation
Feign sulk; embrace him not so that We can see his distress a bit
Tamil meaning
( ஊடும்போது அவர் அடைகின்ற) துன்ப நோயைச் சிறிது காண்போம்; அதற்காக அவரைத் தழுவாமலிருந்து பிணங்குவாயாக.
Couplet
Be still reserved, decline his profferred love;A little while his sore distress we 'll prove
Explanation
Let us witness awhile his keen suffering; just feign dislike and embrace him not
மிக்கற்றால் நீள விடல்.
English translation
Sulking is the salt of love; but Too much of it spoils the taste Wife Addresses Husband
Tamil meaning
உப்பு, உணவில் அளவோடு அமைந்திருப்பதைப் போன்றது ஊடல்; ஊடலை அளவு கடந்து நீட்டித்தல், அந்த உப்பு சிறிதளவு மிகுதியாக இருப்பதைப் போன்றது.
Couplet
A cool reserve is like the salt that seasons well the mess,Too long maintained, 'tis like the salt's excess
Explanation
A little dislike is like salt in proportion; to prolong it a little is like salt a little too much
புலந்தாரைப் புல்லா விடல்.
English translation
To leave the sulker unembraced Is to grieve the one sorely grieved
Tamil meaning
தம்மோடு பிணங்கியவரை ஊடலுணர்த்தித் தழுவாமல் விடுதல், துன்பத்தால் வருந்தியவரை மேலும் துன்ப நோய் செய்து வரத்தினாற் போன்றது.
Couplet
'Tis heaping griefs on those whose hearts are grieved;To leave the grieving one without a fond embrace
Explanation
For men not to embrace those who have feigned dislike is like torturing those already in agony
வள்ளி முதலரிந் தற்று.
English translation
To comfort not lady in pout Is to cut the fading plant at root He within Himself
Tamil meaning
பிணங்கியவரை ஊடலுணர்த்தி அன்பு செய்யாமல் இருத்தல், முன்னமே வாடியுள்ள கொடியை அதன் அடியிலேயே அறுத்தல் போன்றது.
Couplet
To use no kind conciliating art when lover grieves,Is cutting out the root of tender winding plant that droops
Explanation
Not to reconcile those who have feigned dislike is like cutting a faded creeper at its root
பூஅன்ன கண்ணார் அகத்து.
English translation
Pouting of flower-eyed has To pure good mates a lovely grace
Tamil meaning
நல்ல பண்புகள் அமைந்த நல்ல ஆடவர்க்கு அழகு, மலர் போன்ற கண்களை உடைய மகளிரின் நெஞ்சம் விளையும் ஊடலின் சிறப்பே ஆகும்.
Couplet
Even to men of good and worthy mind, the petulanceOf wives with flowery eyes lacks not a lovely grace
Explanation
An increased shyness in those whose eyes are like flowers is beautiful even to good and virtuous husbands
5 more kurals, unlocked.
Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.
- All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
- 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
- Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
- Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question