superprep
Chapter 131 · Love

புலவி

Pouting

Kurals 13011310 from காமத்துப்பால் (Love). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of காமத்துப்பால்The third section explores love and romance. It beautifully depicts the stages of love — from the first meeting to separation, longing, and reunion.
Kural 1301Open kural →
புல்லா திராஅப் புலத்தை அவர்உறும்
அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது.
Pullaa Thiraaap Pulaththai Avar / Urum Allalnoi Kaankam Siridhu

English translation

Feign sulk; embrace him not so that We can see his distress a bit

Tamil meaning

( ஊடும்போது அவர் அடைகின்ற) துன்ப நோயைச் சிறிது காண்போம்; அதற்காக அவரைத் தழுவாமலிருந்து பிணங்குவாயாக.

Couplet

Be still reserved, decline his profferred love;A little while his sore distress we 'll prove

Explanation

Let us witness awhile his keen suffering; just feign dislike and embrace him not

Kural 1302Open kural →
உப்பமைந் தற்றால் புலவி அதுசிறிது
மிக்கற்றால் நீள விடல்.
Uppamain Thatraal Pulavi Adhusiridhu / Mikkatraal Neela Vital

English translation

Sulking is the salt of love; but Too much of it spoils the taste Wife Addresses Husband

Tamil meaning

உப்பு, உணவில் அளவோடு அமைந்திருப்பதைப் போன்றது ஊடல்; ஊடலை அளவு கடந்து நீட்டித்தல், அந்த உப்பு சிறிதளவு மிகுதியாக இருப்பதைப் போன்றது.

Couplet

A cool reserve is like the salt that seasons well the mess,Too long maintained, 'tis like the salt's excess

Explanation

A little dislike is like salt in proportion; to prolong it a little is like salt a little too much

Kural 1303Open kural →
அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால் தம்மைப்
புலந்தாரைப் புல்லா விடல்.
Alandhaarai Allalnoi Seydhatraal Thammaip / Pulandhaaraip Pullaa Vital

English translation

To leave the sulker unembraced Is to grieve the one sorely grieved

Tamil meaning

தம்மோடு பிணங்கியவரை ஊடலுணர்த்தித் தழுவாமல் விடுதல், துன்பத்தால் வருந்தியவரை மேலும் துன்ப நோய் செய்து வரத்தினாற் போன்றது.

Couplet

'Tis heaping griefs on those whose hearts are grieved;To leave the grieving one without a fond embrace

Explanation

For men not to embrace those who have feigned dislike is like torturing those already in agony

Kural 1304Open kural →
ஊடி யவரை உணராமை வாடிய
வள்ளி முதலரிந் தற்று.
Ooti Yavarai Unaraamai Vaatiya / Valli Mudhalarin Thatru

English translation

To comfort not lady in pout Is to cut the fading plant at root He within Himself

Tamil meaning

பிணங்கியவரை ஊடலுணர்த்தி அன்பு செய்யாமல் இருத்தல், முன்னமே வாடியுள்ள கொடியை அதன் அடியிலேயே அறுத்தல் போன்றது.

Couplet

To use no kind conciliating art when lover grieves,Is cutting out the root of tender winding plant that droops

Explanation

Not to reconcile those who have feigned dislike is like cutting a faded creeper at its root

Kural 1305Open kural →
நலத்தகை நல்லவர்க்கு ஏஎர் புலத்தகை
பூஅன்ன கண்ணார் அகத்து.
Nalaththakai Nallavarkku Eer Pulaththakai / Pooanna Kannaar Akaththu

English translation

Pouting of flower-eyed has To pure good mates a lovely grace

Tamil meaning

நல்ல பண்புகள் அமைந்த நல்ல ஆடவர்க்கு அழகு, மலர் போன்ற கண்களை உடைய மகளிரின் நெஞ்சம் விளையும் ஊடலின் சிறப்பே ஆகும்.

Couplet

Even to men of good and worthy mind, the petulanceOf wives with flowery eyes lacks not a lovely grace

Explanation

An increased shyness in those whose eyes are like flowers is beautiful even to good and virtuous husbands

5 more kurals, unlocked.

Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.

  • All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
  • 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
  • Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
  • Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question
Compare all plans
Cancel anytimeUPI · cards · netbankingRefund policy