தகையணங்குறுத்தல்
Mental Disturbance Caused by the Beauty
Kurals 1081–1090 from காமத்துப்பால் (Love). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.
மாதர்கொல் மாலும் என் நெஞ்சு.
English translation
Is it an angel? A fair peacock Or jewelled belle? To my mind a shock!
Tamil meaning
தெய்வப் பெண்ணோ! மயிலோ, கனமான குழை அணிந்த மனிதப் பெண்ணோ, என் நெஞ்சம் மயங்குகின்றதே.
Couplet
Goddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear,Is she a maid of human kind? All wildered is my mind
Explanation
Is this jewelled female a celestial, a choice peahen, or a human being ? My mind is perplexed
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து.
English translation
The counter glances of this belle Are armied dart of the Love-Angel
Tamil meaning
நோக்கிய அவள் பார்வைக்கு எதிரே நோக்குதல் தானே தாக்கி வருத்தும் அணங்கு, ஒரு சேனையையும் கொண்டு வந்து தாக்கினாற் போன்றது.
Couplet
She of the beaming eyes, To my rash look her glance replies,As if the matchless goddess' hand Led forth an armed band
Explanation
This female beauty returning my looks is like a celestial maiden coming with an army to contend against me
பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு.
English translation
Not known before -I spy Demise In woman's guise with battling eyes
Tamil meaning
எமன் என்று சொல்லப்படுவதை முன்பு அறியேன், இப்பொழுது கண்டறிந்தேன், அது பெண் தனமையுடன் போர் செய்யும் பெரிய கண்களை உடையது
Couplet
Death's form I formerly Knew not; but now 'tis plain to me;He comes in lovely maiden's guise, With soul-subduing eyes
Explanation
I never knew before what is called Yama; I see it now; it is the eyes that carry on a great fight with (the help of) female qualities
பேதைக்கு அமர்த்தன கண்.
English translation
This artless dame has darting eyes That drink the life of men who gaze
Tamil meaning
பெண்தன்மை உடைய இந்தப் பேதைக்குக் கண்கள் கண்டவரின் உயிரை உண்ணும் தோற்றத்தோடு கூடி ஒன்றோடொன்று மாறுபட்டிருந்தன.
Couplet
In sweet simplicity, A woman's gracious form hath she;But yet those eyes, that drink my life, Are with the form at strife
Explanation
These eyes that seem to kill those who look at them are as it were in hostilities with this feminine simplicity
நோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து.
English translation
Is it death, eye or doe? All three In winsome woman's look I see
Tamil meaning
எமனோ. கண்ணோ, பெண்மானோ, இந்த இளம் பெண்ணின் பார்வை இந்த மூன்றன் தன்மையும் உடையதாக இருக்கிறது.
Couplet
The light that on me gleams, Is it death's dart? or eye's bright beams?Or fawn's shy glance? All three appear In form of maiden here
Explanation
Is it Yama, (a pair of) eyes or a hind ?- Are not all these three in the looks of this maid ?
5 more kurals, unlocked.
Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.
- All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
- 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
- Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
- Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question