superprep
Chapter 109 · Love

தகையணங்குறுத்தல்

Mental Disturbance Caused by the Beauty

Kurals 10811090 from காமத்துப்பால் (Love). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of காமத்துப்பால்The third section explores love and romance. It beautifully depicts the stages of love — from the first meeting to separation, longing, and reunion.
Kural 1081Open kural →
அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை
மாதர்கொல் மாலும் என் நெஞ்சு.
Anangukol Aaimayil Kollo Kananguzhai / Maadharkol Maalum En Nenju

English translation

Is it an angel? A fair peacock Or jewelled belle? To my mind a shock!

Tamil meaning

தெய்வப் பெண்ணோ! மயிலோ, கனமான குழை அணிந்த மனிதப் பெண்ணோ, என் நெஞ்சம் மயங்குகின்றதே.

Couplet

Goddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear,Is she a maid of human kind? All wildered is my mind

Explanation

Is this jewelled female a celestial, a choice peahen, or a human being ? My mind is perplexed

Kural 1082Open kural →
நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து.
Nokkinaal Nokkedhir Nokkudhal Thaakkanangu / Thaanaikkon Tanna Thutaiththu

English translation

The counter glances of this belle Are armied dart of the Love-Angel

Tamil meaning

நோக்கிய அவள் பார்வைக்கு எதிரே நோக்குதல் தானே தாக்கி வருத்தும் அணங்கு, ஒரு சேனையையும் கொண்டு வந்து தாக்கினாற் போன்றது.

Couplet

She of the beaming eyes, To my rash look her glance replies,As if the matchless goddess' hand Led forth an armed band

Explanation

This female beauty returning my looks is like a celestial maiden coming with an army to contend against me

Kural 1083Open kural →
பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன்
பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு.
Pantariyen Kootren Padhanai Iniyarindhen / Pentakaiyaal Peramark Kattu

English translation

Not known before -I spy Demise In woman's guise with battling eyes

Tamil meaning

எமன் என்று சொல்லப்படுவதை முன்பு அறியேன், இப்பொழுது கண்டறிந்தேன், அது பெண் தனமையுடன் போர் செய்யும் பெரிய கண்களை உடையது

Couplet

Death's form I formerly Knew not; but now 'tis plain to me;He comes in lovely maiden's guise, With soul-subduing eyes

Explanation

I never knew before what is called Yama; I see it now; it is the eyes that carry on a great fight with (the help of) female qualities

Kural 1084Open kural →
கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப்
பேதைக்கு அமர்த்தன கண்.
Kantaar Uyirunnum Thotraththaal Pentakaip / Pedhaikku Amarththana Kan

English translation

This artless dame has darting eyes That drink the life of men who gaze

Tamil meaning

பெண்தன்மை உடைய இந்தப் பேதைக்குக் கண்கள் கண்டவரின் உயிரை உண்ணும் தோற்றத்தோடு கூடி ஒன்றோடொன்று மாறுபட்டிருந்தன.

Couplet

In sweet simplicity, A woman's gracious form hath she;But yet those eyes, that drink my life, Are with the form at strife

Explanation

These eyes that seem to kill those who look at them are as it were in hostilities with this feminine simplicity

Kural 1085Open kural →
கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல்
நோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து.
Kootramo Kanno Pinaiyo Matavaral / Nokkamim Moondrum Utaiththu

English translation

Is it death, eye or doe? All three In winsome woman's look I see

Tamil meaning

எமனோ. கண்ணோ, பெண்மானோ, இந்த இளம் பெண்ணின் பார்வை இந்த மூன்றன் தன்மையும் உடையதாக இருக்கிறது.

Couplet

The light that on me gleams, Is it death's dart? or eye's bright beams?Or fawn's shy glance? All three appear In form of maiden here

Explanation

Is it Yama, (a pair of) eyes or a hind ?- Are not all these three in the looks of this maid ?

5 more kurals, unlocked.

Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.

  • All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
  • 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
  • Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
  • Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question
Compare all plans
Cancel anytimeUPI · cards · netbankingRefund policy