superprep
Chapter 23 · Virtue

ஈகை

Giving

Kurals 221230 from அறத்துப்பால் (Virtue). Each kural is a two-line couplet — Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of அறத்துப்பால்The first section of Thirukkural deals with virtue, morality, and righteous conduct. It covers topics from praise of God to domestic life, gratitude, and the importance of self-restraint.
வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம்
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து.
Variyaarkkondru Eevadhe Eekaimar Rellaam / Kuriyedhirppai Neera Thutaiththu

English translation

To give the poor is charity The rest is loan and vanity

Tamil meaning

வறியவர்க்கு ஒரு பொருளைக் கொடுப்பதே ஈகை எனப்படுவது, மற்றவர்க்குக் கொடுப்பதெல்லாம் பயன் எதிர்பார்த்து கொடுக்கும் தன்மை உடையது.

Couplet

Call that a gift to needy men thou dost dispense,All else is void of good, seeking for recompense

Explanation

To give to the destitute is true charity All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return

நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம்
இல்லெனினும் ஈதலே நன்று.
Nallaaru Eninum Kolaldheedhu Melulakam / Illeninum Eedhale Nandru

English translation

To beg is bad e'en from the good To give is good, were heaven forbid

Tamil meaning

பிறரிடம் பொருள் பெற்றுக் கொள்ளுதல் நல்ல நெறி என்றாலும் கொள்ளல் தீமையானது, மேலுலகம் இல்லை என்றாலும் பிறக்குக் கொடுப்பதே சிறந்தது.

Couplet

Though men declare it heavenward path, yet to receive is ill;Though upper heaven were not, to give is virtue still

Explanation

To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven) To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven

இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
குலனுடையான் கண்ணே யுள.
Ilanennum Evvam Uraiyaamai Eedhal / Kulanutaiyaan Kanne Yula

English translation

No pleading, \"I am nothing worth,\" But giving marks a noble birth

Tamil meaning

யான் வறியவன் என்னும் துன்பச் சொல்லை ஒருவன் உரைப்பதற்கு முன் அவனுக்கு கொடுக்கும் தன்மை, நல்ல குடி பிறப்பு உடையவனிடம் உண்டு.

Couplet

'I've nought' is ne'er the high-born man's reply;He gives to those who raise themselves that cry

Explanation

(Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying "I have nothing," but to give, is the characteristic of the mad of noble birth

இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
இன்முகங் காணும் அளவு.
Innaadhu Irakkap Patudhal Irandhavar / Inmukang Kaanum Alavu

English translation

The cry for alms is painful sight Until the giver sees him bright

Tamil meaning

பொருள் வேண்டும் என்ற இரந்தவரின் மகிழ்ந்த முகத்தைக் காணும் வரைக்கும் (இரத்தலைப் போலவே ) இரந்து கேட்கப்படுவதும் துன்பமானது.

Couplet

The suppliants' cry for aid yields scant delight,Until you see his face with grateful gladness bright

Explanation

To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance

ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை
மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின்.
Aatruvaar Aatral Pasiaatral Appasiyai / Maatruvaar Aatralin Pin

English translation

Higher's power which hunger cures Than that of penance which endures

Tamil meaning

தவ வலிமை உடையவரின் வலிமை பசியை பொறுத்துக் கொள்ளலாகும், அதுவும் அப் பசியை உணவு கொடுத்து மாற்றுகின்றவரின் ஆற்றலுக்குப் பிற்பட்டதாகும்.

Couplet

'Mid devotees they're great who hunger's pangs sustain,Who hunger's pangs relieve a higher merit gain

Explanation

The power of those who perform penance is the power of enduring hunger It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others)

5 more kurals, unlocked.

Continue this paper, plus get every question across all 48 TNPSC previous year papers with bilingual explanations, mock-exam mode and progress tracking.

  • All 10 kurals from this paper with explanations — in English and Tamil
  • 48 papers across Group 1, 2/2A and 4/VAO — 9,600+ kurals total
  • Mock-exam mode with 3-hour timer and 1/3 negative marking
  • Insights & analytics — topic accuracy and time-per-question
Compare all plans
Cancel anytimeUPI · cards · netbankingRefund policy